Шрифт:
– Но он мертв... он... да?
– Нет, нет, может, он и не мертв, – уклончиво отозвалась Кларисса. – Я посмотрю. А теперь иди, Пиппа. Делай, что я говорю.
Пиппа, продолжая всхлипывать, вышла из комнаты и поднялась наверх. Кларисса проводила ее взглядом, а затем повернулась к лежащему на полу телу.
– Предположим, я нахожу труп в гостиной, что я делаю? – бормотала она себе под нос. Постояв какое-то время в раздумье, она беспомощно воскликнула: – О боже мой, что же мне делать?!
Глава 8
Пятнадцать минут спустя Кларисса по-прежнему находилась в гостиной и что-то бормотала себе под нос. Но эти пятнадцать минут не прошли впустую. Теперь в комнате горел свет, стенная панель была закрыта, а портьеры на открытых застекленных дверях задернуты. Тело Оливера Костелло все еще лежало за диваном, но Кларисса передвинула мебель: посреди комнаты поставила ломберный стол с картами и блокнотами для записи очков, а вокруг стола – четыре стула с прямыми высокими спинками.
Стоя у стола, Кларисса быстро записывала цифры в одном из блокнотов. «Три пики, четыре черви, четыре без козыря, пас», – бормотала она, указывая на каждую руку, будто бы торговалась за играющих. «Пять бубен, пас, шесть пик... вдвое... и тут, думаю, они недобрали». Она помедлила, глядя на стол, затем продолжила: «Так, посмотрим, вдвойне уязвимы, две взятки, пятьсот... или я дам им сыграть? Нет».
Ее занятие было прервано появлением сэра Роланда, Хьюго и молодого Джереми, вошедших через застекленную дверь. Хьюго, перед тем как войти в комнату, задержался, чтобы прикрыть одну створку.
Положив блокнот и карандаш на ломберный стол, Кларисса устремилась встречать гостей.
– Слава богу, вы пришли, – полным смятения голосом обратилась она к сэру Роланду.
– Что все это значит, моя дорогая? – обеспокоенно спросил сэр Роланд.
Следующую фразу Кларисса адресовала всем присутствующим:
– Милые, вы должны помочь мне.
Джереми заметил стол с разложенными на нем картами.
– Похоже на партию бриджа, – радостно отметил он.
– Очень мелодраматично, Кларисса, – вступил в разговор Хьюго. – Что вы замышляете, юная леди?
Кларисса вцепилась в сэра Роланда.
– Это серьезно, – настаивала она. – Ужасно серьезно. Вы поможете мне, правда?
– Разумеется, мы поможем вам, Кларисса, – заверил ее сэр Роланд, – но в чем дело?
– Да, давайте, что там на этот раз? – устало спросил Хьюго.
В голосе Джереми также не чувствовалось участия:
– Ты что-то замышляешь, Кларисса. Что же? Труп нашла или еще что-нибудь?
– Именно так, – вздохнула Кларисса. – Я нашла... нашла труп.
– Что это означает – «нашла труп»? – спросил Хьюго. В голосе его сквозило легкое удивление, но не было особой заинтересованности.
– Именно то, что сказал Джереми, – ответила Кларисса. – Я вошла сюда и обнаружила труп.
Беглым взглядом Хьюго окинул комнату.
– Я не понимаю, о чем вы говорите, – недовольно заключил он. – Что за труп? Где?
– Я не в игрушки играю. Я серьезно, – сердито вскричала Кларисса. – Это здесь. Идите и смотрите. За диваном.
Она подтолкнула сэра Роланда к дивану, а сама отошла в сторону.
Хьюго быстро подошел к дивану. Джереми последовал за ним и заглянул за спинку.
– Боже мой, она права, – пробормотал он.
К ним присоединился сэр Роланд. Они с Хьюго наклонились, чтобы исследовать тело.
– Господи, это Оливер Костелло, – воскликнул сэр Роланд.
– Боже всемогущий! – Джереми подбежал к застекленным дверям и задернул занавески.
– Да, – сказала Кларисса. – Это Оливер Костелло.
– Что он здесь делал? – спросил сэр Роланд.
– Он приходил этим вечером поговорить о Пиппе, – ответила Кларисса. – Сразу после вашего ухода в клуб.
Сэр Роланд выглядел озадаченным.
– Что ему было нужно от Пиппы?
– Они с Мирандой грозились забрать ее, – сказала Кларисса. – Но сейчас все это не имеет значения. Я потом все вам расскажу. Мы должны поспешить. У нас совсем мало времени.
Сэр Роланд предупреждающе поднял руку:
– Минуточку. Нам следует прояснить факты. Что случилось, когда он явился?
Кларисса нетерпеливо встряхнула головой.
– Я сказала, что им с Мирандой не видать Пиппы, и он убрался отсюда.