Шрифт:
На лестнице инспектор три раза останавливалась, чтобы перевести дух. Наверху она прошла в кабинет, молча обошла его и остановилась у окна.
— Сюда не так-то просто влезть. Если они залезли через это окно, то их интересовала именно эта комната. Здесь есть другие ценности?
— Мой ноутбук. А еще первое издание и рукопись романа «Спаситель» Грегори Бернса.
Она равнодушно кивнула:
— Ты читал, Максвелл?
— В школе.
— О чем там?
Тот посмотрел на нее с выражением бесконечной усталости на лице:
— Не помню.
— Значит, не читал. Мистер Бэнкс, знает ли кто-нибудь, что у вас имеется рукопись?
Герман покачал головой:
— Человек, который мне ее продал, не знал, кто покупатель.
Она помолчала.
— Почему вы не уверены, что у вас побывал вор, миссис Бэнкс? — спросила Барри, рассматривая печатные машинки, а затем начала стучать по клавишам, что раздражало Германа, но он промолчал.
— Потому что ничего другого не тронули.
— Точно! — Инспектор обернулась, сияя как начищенная пуговица, будто это было величайшее открытие. — В том-то и дело! А внизу вроде у вас коллекция ценной живописи?
— Пикассо, несколько работ Дэмьена Хёрста.
— Очень мило. И плазменный телевизор на стене. Такой, наверное, у вас не один?
— Почти во всех комнатах и в нашей ванной.
Инспектор Барри шумно присвистнула.
— А люстры? Настоящий хрусталь? — допытывалась она.
— Да, — рассмеялась Эмбер.
— Так я и думала. И, вероятно, драгоценности, миссис Бэнкс? Вижу, у вас прелестный камень на пальце. Как из киндер-сюрприза. Но ваш, конечно, настоящий.
— Герман очень добр ко мне.
— Почему же вор больше ничего не взял? Может быть, дело в этой комнате? — Она открыла ящик стола. — Вы позволите?..
— Да, пожалуйста. — Герман со стороны наблюдал, как она осматривает ящик за ящиком, в раздражении от стиля и бесполезности ее работы. — Можно одно предположение?
— Я вас слушаю. — Она остановилась.
— Мне кажется, мою жену выследили, когда она вышла из ювелирного магазина с часами и поехала домой. Это было только вчера.
— Так это недавний подарок? — Инспектор Барри повернулась к Эмбер.
— Да. Для удачи в работе. — Эмбер обхватила себя руками. — Я купила эти часы в Нью-Йорке, а гравировку заказала здесь.
Инспектор Барри переваривала информацию.
— И вчера же вы привезли их домой.
— Вечером, примерно в восемь. Но я не заметила, чтобы меня кто-то преследовал. Хотя я смотрела только на дорогу — я ведь привыкла водить по другой стороне. Извините, что не могу вам помочь. — И Эмбер бросила виноватый взгляд на Германа.
— Знаешь, если ты вспомнишь все места, где вчера побывала, то инспектор могла бы отсмотреть записи с камер наблюдения или поспрашивать, не видел ли кто чего, — предложил Герман.
Эмбер посмотрела на него, прищурившись, а инспектор Барри так и зашныряла глазами.
— Сейчас? Ты хочешь, чтобы я сейчас все перечислила?
— Да. А почему бы и нет?
— По-моему, в этом нет необходимости, мистер Бэнкс. Возможно, за миссис Бэнкс кто-то и ехал, как вы говорите, но сейчас это уже не докажешь, да и людей спрашивать бесполезно. А кстати, куда вы ездили, миссис Бэнкс?
— В Бат.
— В Бат, — повторила инспектор Барри с улыбкой. — Проводить подобные опросы в Бате возможно, конечно, но это все равно что искать иголку в стоге сена. Бат очень большой город, и я уверена, что миссис Бэнкс, как бы ни старалась, не вспомнит всех мест, где побывала вчера, поскольку наверняка была в первую очередь озабочена тем, как бы не заблудиться в незнакомом месте. Верно я говорю, миссис Бэнкс?
Эмбер с заметным облегчением кивнула:
— Мы с Германом долго не ложились спать. Его отец болен, и мы разговаривали по телефону с родственниками. Мы легли не раньше часу ночи. Я встала в шесть, мне не спалось.
— То есть вы полагаете, что кража была совершена между часом ночи и шестью часами утра?
Эмбер кивнула и посмотрела на Германа, который кивнул в ответ.
— Разумное предположение.
— А где находится ваша спальня?
— На втором этаже, прямо под кабинетом. Хотя… — Эмбер вопросительно взглянула на мужа: нужно ли упоминать подробности, но он не понял ее и никак не отреагировал. Тогда она неловко кашлянула и сказала, смущаясь: — Герман прошлой ночью спал в другой комнате, ее окно выходит на задний двор.
— Хорошо, мы примем это к сведению. — Инспектор Барри внимательно посмотрела на них. — Нам нужно проверить, не было ли вчера в округе других происшествий и нет ли связи между ними и пропажей часов. А вам я советую установить сигнализацию, чтобы предотвратить или по крайней мере затруднить проникновение в дом преступников. У Хэтти наверняка есть телефон надежной охранной компании: она часто к ним обращается. Если в вашем деле появится что-то новенькое, я дам вам знать. Идет?
Герман разочарованно пожал ее протянутую руку.