Шрифт:
Джеймс отчаянно желал разглядеть на той стороне речушки хаос и разрушения. Впервые увидев огромное орудие Паррота, он подумал, что один единственный выстрел из этой массивной пушки вызовет панику в рядах мятежников, но увы, местность на противоположном берегу выглядела до странности спокойной, и Джеймс опасался, что отсутствие кровопролития может показаться смехотворным этим иностранным военным, прошедшим через европейские войны и, по мнению Джеймса, с презрением наблюдавшим за любительскими усилиями американцев.
– Очень впечатляющие оружие, капитан, - этим великодушным замечанием французский атташе отмёл все опасения Джеймса.
– Целиком и полностью произведено в Америке, полковник, в литейном цеху Вест-Пойнта в Колд-Спринге, штат Нью-Йорк, и разработано суперинтендантом завода мистером Робертом Парротом, - Джеймсу показалось, как он услышал, что один из газетчиков за его спиной изобразил птичье чириканье, но постарался проигнорировать этот звук.
– Пушка может стрелять обычными снарядами и картечью. Радиус поражения - две тысячи двести ярдов при пяти градусах наклона, - в основном служба Джеймса состояла в изучении подобных деталей, чтобы должным образом проинформировать иностранных атташе.
– Конечно, мы будем рады устроить вам экскурсию в литейный цех.
– А! Ну что ж, - у французского полковника по фамилии Лассан было покрытое чудовищными шрамами лицо с единственным глазом и великолепно декорированный мундир. Он наблюдал, как огромное орудие выстрелило в третий раз и кивнул в знак одобрения, а в это время остальные силы артиллерии федералистов, ожидающие третьего выстрела в качестве сигнала, разом открыли огонь.
Зеленые поля к востоку от речушки покрылись дымом по мере того, как орудие за орудием откатывалось назад после выстрела. Плохо привязанные лошади расчетов в панике от раздирающего небеса грохота понеслись на вынужденную броситься врассыпную группу пехоты позади артиллерии.
– Мне никогда не нравилась артиллерийская канонада, - мягко заметил полковник Лассан, прикоснувшись темным от никотина пальцем к повязке на отсутствующем глазу.
– Это от русского снаряда.
– Мы верим, что мятежники разделяют вашу неприязнь, сэр, - плоско пошутил Джеймс. Теперь разрывы снарядов можно было наблюдать по ту сторону реки, где от них качались деревья, а земля на далеком склоне холма покрылась оспинами от разорвавшихся и отрикошетивших снарядов. Джеймсу пришлось повысить голос, чтобы его могли расслышать на фоне этой оглушительной канонады.
– Как только колонна на фланге обнаружит себя, сэр, полагаю, можно будет ожидать быстрой победы.
– В самом деле?
– вежливо отозвался Лассан, наклонившись, чтобы похлопать лошадь по шее.
– Ставлю два бакса, что мы заставим ублюдков сделать ноги к десяти часам, - предложил собравшимся репортер из "Чикаго Трибьюн", хотя никто не принял пари. Испанский полковник, великолепный в своем красно-белом драгунском мундире, отвинтил крышку фляги и сделал глоток виски.
Полковник Лассан внезапно нахмурился.
– Это паровозный гудок?
– спросил он капитана Старбака.
– Не могу сказать, сэр, - ответил Джеймс.
– Вы не слышали паровозный гудок?
– поинтересовался француз у своих спутников, которые покачали головами.
– Это важно, сэр?
– спросил Джеймс.
Лассан пожал плечами.
– Силы генерала Джонстона из армии Шенандоа наверняка прибыли бы сюда поездом, разве не так?
Джеймс заверил полковника Лассана, что войска мятежников в долине Шенандоа занимаются отрядом северян и вряд ли могли бы прибыть в Манассас.
– Но предположим, генерал Джонстон ускользнул от ваших сил прикрытия?
– полковник Лассан говорил на превосходном английском с британским акцентом, который Джеймс, чье пищеварение за последние часы так и не пришло в норму, находил довольно раздражающим.
– Вы действительно поддерживаете связь со своими войсками в долине Шенандоа по телеграфу?
– как заноза, продолжил свой допрос полковник Лассан.
– Мы знаем, что наши отряды были плотно заняты генералом Джонстоном два дня назад, - заверил Джеймс полковника.
– Но двух дней более чем достаточно, чтобы обойти войска прикрытия и доехать на поезде до Манассаса, так ведь?
– настаивал француз.
– Полагаю, это маловероятно, - Джеймс попытался придать своему тону спокойную небрежность.
– Вспомните, - напирал полковник Лассан, - что причиной нашей великой победы над Францем-Иосифом при Сольферино послужила скорость, с которой наш император перевез армию на поезде.
Джеймс, не знавший, где находится Сольферино и что там произошла за битва, а также никогда не слышавший о достижениях французского императора в деле развития железных дорог, благоразумно кивнул, но потом галантно предположил, что силы мятежной Конфедерации едва ли способны повторить достижения французской армии.
– Лучше всего надеяться, что нет, - мрачно заявил Лассан, направив бинокль на дальний холм, где подавал сигналы телеграфист мятежников.
– Вы уверены, капитан, что ваши силы с фланга прибудут вовремя?