Шрифт:
Тот призрак сложил руки в молитве и встал на колени. Я проигнорировала его и шагнула из тени под лучи прожекторов, обшаривавших поселок. Защищаясь от холода, я обнимала себя руками, но разомкнула их и подняла вверх. Лучше уж мороз, чем пули.
– Привет! – закричала я в темноту. – Мне нужна помощь!
Спустя долю секунды дюжина фонариков озарили меня. Ослепительные лучи уставились на меня из-за деревьев, как мерцающие глаза зверей.
Мне отозвался усиленный громкоговорителем голос:
– Ложись на землю!
Я колебалась, глядя на снег и сожалея, что у меня нет подходящей одежды. Однако в приказе звучало нетерпение, и я немедленно подчинилась.
Снег обжигал мою кожу.
– Моему другу нужна помощь! – закричала я, приподняв голову. – Он тяжело ранен!
Мне никто не ответил. Наступила гробовая тишина. А затем возле меня по мерзлой земле затопали ботинки. Мне заломили руки за спину, и раздался щелчок наручников. Однако я уже слишком замерзла, чтобы чувствовать холод металла.
Мне придали сидячее положение, и я сумела рассмотреть шестерых мужчин и одну женщину в объемных жилетах с ярко-желтой надписью «ФБР».
– Мой друг истекает кровью, он без сознания и не вооружен, – забормотала я, стуча зубами, и мотнула головой в сторону домишек. – Помогите ему, пожалуйста!
Кто-то сказал:
– Проверьте!
К Яме отправились трое мужчин.
Я посмотрела на говорившего, желая его поблагодарить, но слова замерли на устах. Позади него стоял еще один агент. Он находился среди своих товарищей и казался растерянным. Его форменную куртку усеивали окровавленные дыры, и в пробивающемся сквозь деревья свете прожекторов он не отбрасывал тень.
– Мне так жаль, – произнесла я.
Он взглянул на меня, явно удивившись, что в отличие от окружающих я его заметила.
Я хотела сказать ему, что все в порядке и по ту сторону смерти существование не заканчивается. В ином мире некоторые даже мыслят здраво, полны благих намерений и вполне цивилизованны. Но ледяной воздух сковал мой язык, а мгновенье спустя меня снова пихнули в снег.
Глава 39
– Патель, ты опоздала на десять минут!
Дарси вздохнула.
– И я тоже рада тебя видеть, Ниша.
– Это место вселяет ужас.
Дарси, пожав плечами, осмотрелась. На Пенсильванском вокзале было холодновато и многолюдно, а мраморные полы покрывали разводы, оставшиеся после дождя. Тем не менее он вовсе не казался страшным.
– Тебя пугает закусочная, сестренка? Или гастроном?
– Все, – ответила Ниша, передавая Дарси спортивную сумку и вцепившись в ручку чемодана на колесиках. – Мне причиняет страдания здешняя атмосфера.
Дарси улыбнулась. Она никогда не считала себя круче Ниши или любого другого человека. Однако после почти десяти месяцев жизни в Нью-Йорке ее уже не пугали запущенные здания, подземные туннели или толпа.
Затем дал знать о себе вес сумки.
– Ниша, ты же выбралась только на неделю! Что ты привезла, кирпичи?
– Книги. Знаешь, на тот случай, если твои крутые друзья захотят их подписать. На моей коктейльной вечеринке.
– Что ты имеешь в виду?
– У Карлы и Сагана была вечеринка.
Дарси застонала.
– Ниша, это было мое новоселье, кстати, я в последнее время не устраиваю вечеринок.
– Значит, теперь у тебя появился для этого официальный повод, – ответила Ниша, двинувшись сквозь толпу.
Дарси последовала за сестрой, гадая, почему тяжелые книги находятся не в чемодане и почему она терпеливо несет спортивную сумку. А Ниша, несмотря на свое нытье, излучала уверенность: она даже умудрилась выбрать единственно правильное направление из муравейника, коим и являлся Пенсильванский вокзал.
Спустя полчаса сестры очутились в гостевой комнате квартиры 4Е. Ниша распаковывала чемодан. Одежде Дарси пришлось потесниться в пользу обширной коллекции готических нарядов.
– Многовато тряпок для семи дней.
Ниша прервалась.
– Жалеешь, что я приехала, Патель?
– Конечно, нет, – возразила Дарси, хотя ее несколько обескуражил вчерашний ночной разговор с матерью. То и дело мелькали умные фразы типа «in loco parentis», [128] а намеков на «коктейльную вечеринку» и в помине не было.
128
In loco parentis (лат.) – юридический термин, который означает «вместо родителей, в качестве родителей».