Шрифт:
Он посмотрел вниз, в зеленоватую воду, и увидел на дне большую тень своего судна.
— Хороший грунт есть восточнее того места, где была деревня, — сказал его помощник.
— Знаю. Трави якорь с правого борта. Там я и стану. При таком ветре — он день и ночь дует — насекомых не будет.
— Да, сэр.
Они стали на якорь, и катер, не столь уж большой, чтобы кто-нибудь, кроме владельца, мог хотя бы мысленно называть его судном, лег по ветру за рифом, о который разбивались зеленоватые волны с белыми гребешками пены.
Человек, стоявший на мостике, проследил, чтобы его судно свободно и крепко держалось на якоре. Потом он посмотрел на берег и выключил моторы. Он смотрел и смотрел на берег и не мог понять, в чем дело.
— Возьми с собой троих и поглядите, что там случилось, — сказал он. — Я немного посплю. И помните, что вы ученые.
Когда они считались учеными, оружия у них не было видно — в руках мачете, на головах широкополые соломенные шляпы, какие носят багамские ловцы губок. Команда называла их sombreros cientificos 109. Чем больше была шляпа, тем она считалась научнее.
— Кто-то спер мою научную шляпу, — сказал широкоплечий баск с густыми, сросшимися на переносице бровями. — Дайте-ка мне связку гранат во имя науки.
— Возьми мою шляпу, — сказал ему другой баск. — Она в два раза научнее твоей.
— О-го, какая она у тебя научная! — сказал широкоплечий. — Я в этой шляпе что твой Эйнштейн. Томас, можно нам брать образцы породы?
— Нет, — сказал капитан. — Антонио знает, что ему делать. А вы глядите там в оба, не хлопайте своими научными буркалами.
— Я пойду искать воду.
— Это позади того места, где была деревня, — сказал капитан. — Проверьте, какая она. Ее надо взять побольше.
— Н2О, — сказал баск. — Вот она, ученость-то. Эй ты, дерьмовый ученый, ты, шляпокрад, дай сюда четыре пятигаллонных бутыли, чтобы нам не зря мотаться.
Второй баск поставил в шлюпку четыре оплетенные бутыли.
Капитан слышал, как они переговариваются между собой.
— Не тычь меня в спину своим дерьмовым научным веслом.
— Это я для пользы науки.
— К такой-то матери науку с ее братцем.
— С ее сестрицей.
— А звать сестрицу Penicilina.
Капитан смотрел, как они гребут к слепяще-белому берегу. Мне самому надо было поехать, подумал он. Но я всю ночь провел на ногах и у штурвала стою уже двенадцать часов. Антонио не хуже меня во всем разберется. Но все-таки, что же там случилось?
Он посмотрел на риф, потом перевел взгляд на берег, потом на чистую воду, которая струилась вдоль борта и закручивалась воронками с подветренной стороны судна. Потом закрыл глаза, повернулся на бок и заснул.
Проснулся он, когда шлюпка подошла к борту, и по лицам людей понял, что дело плохо. Его помощник обливался потом, как с ним всегда бывало, когда случалась какая-нибудь беда или приходили дурные вести. Человек он был сухощавый, и пот его прошибал не часто.
— Кто-то сжег хижины, — сказал он. — Кто-то разделался с людьми, в золе лежат трупы. Отсюда ничего не учуешь, потому что ветер в ту сторону.
— Сколько трупов?
— Мы насчитали девять. А их, может, и больше.
— Мужчины или женщины?
— И те и другие.
— Следы какие-нибудь остались?
— Ничего не осталось. С тех пор прошел дождь. Ливень. Песок и сейчас рябой.
Широкоплечий баск, которого звали Ара, сказал:
— Они уже с неделю валяются мертвые. Птицы до них еще не добрались, а крабы там уже трудятся.
— Откуда ты знаешь, что они неделю лежат мертвые?
— Точнее трудно сказать, — ответил Ара. — Но неделя, пожалуй, прошла. Судя по следам крабов, дождь шел дня три назад.
— А как вода?
— На вид ничего.
— И вы привезли ее?
— Да.
— Зачем бы им отравлять воду? — сказал Ара. — Запах у нее был хороший, я попробовал и налил в бутыли.
— Не следовало тебе пробовать.
— Запах хороший. Чего это мне опасаться, что она отравлена?
— Кто их убил?
— Откуда нам знать?
— Вы никого не выследили?
— Нет. Мы вернулись сказать тебе. Ты здесь командир.