Вход/Регистрация
О любви
вернуться

Буковски Чарльз

Шрифт:

На разок [12]

новейшая железка свисая мне на подушку ловитв окно свет фонаря сквозь алкогольную дымку.я был чадом ханжи кто стегал меня покаветер тряс стебли трав видным глазуразмахом аты быламонастырской девчонкой и смотрела как монашки трясутпесок Лас-Крусеса из Божьих риз.тывчерашнийбукет так прискорбнорастерзанный. целую твои бедныегруди а руки мои тянутся к любвив этой дешевой голливудской квартире где пахнетхлебом газом и бедами.движемся вспомненными тропамипо тем же старым ступеням стертым сотнямистоп, 50 любовей, 20 лет.и нам дадено очень малое лето,а за ним —снова зимаи ты волочешь по получто-то тяжкое и неуклюжееи в туалете спускают, лает собакахлопает дверца машины…неизбежно сбежало, всё,похоже, и я закуриваюи жду старейшего проклятьяна свете.

12

Рукопись, конец 1961 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Мадригалы из меблирашек». – Примеч. сост.

Шалость издыхания [13]

я в лучшем случае утонченная мысль тонкой рукичто утоляется по мешальной веревке, и когдапод любовью цветков я тих,пока паук пьет зеленеющий час —бей в седые колокола пития,пусть скажет лягушка голос мертв,пусть зверье из кладовкии дни ненавидевшие это,упертые жены немигающей скорби,равнины мелкого покорствамежду Мексикали и Тампой;наседок нет, сигареты выкурены, буханки нарезаны,и чтоб не приняли за скупую печаль:сунь паука в вино,простучи тонкие стенки черепа с чахлой молнией в нем,пусть поцелуй будет менее чем вероломным,запиши меня на танцыты гораздо мертвее,я блюдце пеплу твоему,я кулак твоей пустоте.громадней всего в красотеэто выяснить что она подевалась.

13

Рукопись, 1962 г.; под названием «Красота пропала» стихотворение опубликовано в сборнике «Открыто всю ночь» (Open All Night, 2000). – Примеч. сост.

Любовь разновидность себялюбия [14]

менжуйтесь, евстахиева труба и зеленый жучком порченный плющи как мы шли сегодня вечерома небо карабкалось нам по ушам и в карманыпока мы болтали о пустякаха трамвай трясся и выл свой цветчего мы не замечали, ну, может, нечто вдобавок к вечеруупоминая секс через параличи,менжуйся, красное пламя, менжуйся евстахиева труба!нет больше тех дней, нет зеленого жучком порченного плющаи тех пустяков что сказали мы сегодня;Х 12, Багрянец и Золото ЗОЛОТО ЗОЛОТО ЗОЛОТО ЗОЛОТО ЗОЛОТО!глаза твои золото твои волосы золото любовь твоя золото могила твоя золотоа улицы минуют как проходят людии колокола звонят как звонят колокола;руки твои золото и твой голос золотои все дети идущие мимои растущие деревья и придурки торгующие газетами34256780000 о пока тыевстахиева труба красное пламя зеленопорченный жучком плющбагрянец и золотои слова что мы сказали сегодня вечеромулетают прочь за деревьямимо трамваяи я закрыл книгу с красным красным львому врат золотых.

14

«Мумия», 1962 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Mummy» – поэтический журнал, издавался в начале 1960-х гг. в Сан-Франциско и редактировался поэтом Херолдом Э. Чамбли. – Примеч. перев.

Для джейн: со всей любовью, какая была у меня, но ее не хватило [15]

Беру с пола юбку,собираю искристые бусинычерные,эта штука бывало двигаласьподле плоти,и обвиняю Бога во лжи,говорю все что такдвигалосьили зналомое имянипочем не могло умеретьв обыденной правде умиранья,и я беру с полаее прелестноеплатье,а прелести ее больше нет,и говорювсем богам,еврейским богам, Христам-богам,щепкам могучим,кумирам, пилюлям, хлебу,пониманьям, рискам,сведущему покорству,крысам в подливе 2 совсем спятившихбез единого шанса,колибриевому знанию, удаче колибри,я опираюсь на это,я на все это опираюсьи знаю:ее платье у меня на руке:ноим невернуть ее мне.

15

Рукопись 1962 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. Джейн Куни Бейкер (р. 1910?) – подруга и вторая (гражданская) жена Буковски, умерла 22 января 1962 г. от алкоголизма. – Примеч. перев.

Посвящается Джейн [16]

225 дней как поросла травойи ты знаешь больше меня.кровь у тебя забрали давно,ты сухая палочка в корзинке.оно так бывает?в этой комнатеот часов любвидо сих пор тянутся тени.уходя тызабрала с собоюпочти всё.по ночам падаю на колениперед тиграмичто не оставляют меня в покое.чем ты былавновь не случится.тигры меня отыскалии мне все равно.

16

«Полынное обозрение 8», декабрь 1962 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. «Wormwood Review» (1959–1999) – литературный журнал, издававшийся и редактировавшийся Марвином Мэлоуном (1930–1997). – Примеч. перев.

Извещение [17]

лебеди тонут в трюмной воде,сорвите знаки,опробуйте яды,отгородите коровуот быка,пион от солнца,отнимите лавандовые поцелуи у моей ночи,вышвырните симфонии на улицыкак нищих,приготовьте гвозди,иссеките спины святым,оглушите лягушек и мышей кошке души,сожгите чарующую живопись,обоссыте рассвет,любовь моямертва.

17

«Бой с тенью 5», 1963 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. «Sciamachy» – литературный журнал, издававшийся в Уиннетке, Иллинойс, в 1960–1964 гг. – Примеч. перев.

Моя настоящая любовь в афинах [18]

и я помню нож,как трогаешь розуи выступает кровь,а любовь трогаешь так же,и когда хочешь выйти на трассу какгрузачи мчат тебя по внутренней полоселунный свет с ревомвыматывают тебе храбрость,отчего трогаешь тормозаи на ум приходят картинки:портреты Христа висят тамили Хиросима,или как твоя последняя женажарит яичницу.трогаешь розу так жекак опираешься сбоку на гробмертвых,как трогаешь розуи видишь как мертвые переворачиваютсяу тебя под ногтями;ножГеттисберг, Выступ, Фландрия,Аттила, Муссо…что могу я разобрать в историикогда та сводитсяк трехчасовой тенипод листком?и если ум калечитсяа роза кусаетсякак собака,говоряту нас любовь…но что я способен разобрать в любвикогда все мы родилисьв разное время и разных местахи встречаемся толькофортелем столетийи случайностью трех шаговвлево?хочешь сказатьчто любовь какую я не встретилменьше себялюбиячто зову я ближним?могу ль я теперь сказатьс кровью розы на кромке ума,могу ль я сказать теперь когда планеты вертятсяи тонны силы пуляют в конец пространствачтобы Колумб выглядел ребенком юродивым,могу ли сказать теперьчто из-за воплей моих в ночине услышанных,могу ли сказатьчто я помню ножи сижу в прохладной комнатеи втираю пальцы в свисток часови думаю невозмутимооб Аяксе и слюняхи железнодорожных наседках за золотыми рельсами,а настоящая любовь моя в Афинах600А или Б,пока у меня за окномна лету спотыкаются голубии в дверьчто пережидает пустую комнату,розам не выбратьсяи не вобраться,или любви или мотылькам или молнии —я б нипочем не сломался вздыхаяили не улыбнулся; могли б пустякивроде мотыльков и людейсуществовать как оранжевый солнечный свет на бумагеделенной на девять?Афины сейчас за много мильи одну смерть от меня,а столы грязны как черти простыни с тарелками,но я смеюсь: это не взаправду;но взаправду оно, делено на девятьили сотню:чистое белье есть любовьчто не чешетсяи не вздыхает.

18

«Надада 1», август 1964 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Nadada» – литературно-художественный журнал, издавался в Нью-Йорке в 1964–1965 гг., редакторы – Тимоти Бом и Джерард Маланга. – Примеч. перев.

Спящая женщина [19]

сижу по ночам на кровати и слушаю как тыхрапишьс тобой я познакомился на автостанциии теперь дивлюсь твоей спинетошно-белой и заляпаннойдетскими веснушкамиа лампа разоблачает неразрешимуюгрусть этого мирапо твоему сну.мне не видно твоих стопно положено думать чтостопы весьма чарующи.ты чья?ты настоящая?думаю о цветах, зверюшках, птичкахвсе они выглядят более чем хорошои так явновзаправдашни.и все ж ты не можешь не бытьженщиной. каждый из нас отобран бытьчем-то. паук, кухарка.слон. как будто каждый из наскартина и висит на какой-тогалерейной стене.– и вот картина переворачиваетсяна свой тыл, и поверх изгиба локтямне видно 1/2 рта, один глаз ипочти целый нос.вся остальная ты прячешьсяот взорано я-то знаю что тысовременница, современное живоепроизведение искусствапусть и не бессмертнаяно мылюбили.пожалуйста и дальшехрапи.

19

«Полынное обозрение 16», декабрь 1964 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: