Шрифт:
Генри чуть не рассмеялась, но вдруг увидела, что одна из исполнительниц тоже услышала это замечание. Странно, но девушка ничуть не расстроилась. Похоже, она была в ярости. Генри с одобрением кивнула: по крайней мере у девушки есть характер. Но затем она поняла, что гневный взгляд предназначался не грубияну, а собственной матери. Генри все это показалось любопытным, и она немедленно решила представиться. Пробравшись через толпу, она поднялась на импровизированную сцену. Три сестры уже исчезли в толпе приглашенных, а четвертая все еще стояла, не в состоянии одна нести свою виолончель и не решаясь оставить ее без присмотра.
— Здравствуйте, — сказала Генри, протягивая руку, — я — Генриетта Баррет. Конечно, представляться самой не принято, но пусть это будет исключением из правила.
Несколько секунд девушка отрешенно смотрела на нее, а затем произнесла:
— Ах да. Значит, это вы помолвлены с Данфордом. Он здесь?
— Нет, к сожалению, сегодня у него дела.
— Прошу вас, не извиняйтесь. Все это, — она показала рукой на стулья и пюпитры, — просто ужасно. Ваш жених — великодушный человек и уже трижды приходил на наши вечера. Скажу честно, я даже рада, что его нет. Мне не хотелось бы нести ответственность за глухоту, которая разовьется у него, если он будет посещать наши музыкальные вечера.
Генри с трудом сдержала смех.
— Нет-нет, вы можете смеяться, — сказала девушка, — это намного лучше, чем говорить комплименты, как все.
— Но скажите, — Генри нагнулась к ней, — почему же тогда все продолжают приходить на эти вечера?
Девушка была явно озадачена.
— Не знаю. Полагаю, из уважения к моему покойному отцу. Простите, что не назвала своего имени. Я — Шарлотта Смит-Смайт.
— Я знаю. — Генри показала программку, в которой были перечислены исполнительницы.
Шарлотта даже зажмурилась.
— Мне очень приятно познакомиться с вами, мисс Баррет, и надеюсь, у нас еще будет возможность увидеться. Но прошу вас, не приходите на наши вечера, если вам дороги рассудок и слух.
Генри улыбнулась ей:
— Ну, ваше исполнение было не настолько ужасно.
— Я-то знаю, о чем я говорю.
— Но если честно, вы правы, — признала Генри. — И все же я рада, что пришла. Ведь вы — единственная из родственников Данфорда, с кем я познакомилась.
— А вы — первая из его невест, с которой я познакомилась.
У Генри сердце сжалось в груди:
— Простите?
— О Господи, — сообразила Шарлотта, ее лицо залилось румянцем. — Я все время говорю что-то не то. И почему-то мои слова каждый раз вслух звучат иначе, чем у меня в голове?
Генри улыбнулась: кузина Данфорда чем-то напоминала ей саму себя.
— Конечно же, вы первая и, надеюсь, единственная его невеста. Его помолвка была для всех полной неожиданностью. Он всем казался таким повесой, и… О Господи, вам, наверное, совсем не хочется слышать об этом.
Генри безуспешно попыталась улыбнуться. Меньше всего ей хотелось слушать сейчас о былых похождениях Данфорда.
Вскоре после этого разговора Каролина и Генри уехали. Каролина, удобно расположившись в экипаже и обмахиваясь веером, заявила:
— Клянусь, больше никогда не появлюсь на их концертах.
— На скольких вы уже побывали?
— Это был третий.
— Не пора ли уже сделать выводы?
Каролина вздохнула:
— Ты права.
— Тогда почему вы продолжаете ездить туда?
— Не знаю. Девушки так милы, и мне не хотелось обижать их.
— По крайней мере сегодня мы сможем пораньше лечь. Весь этот шум так утомил меня.
— Меня тоже. Если получится, я лягу сегодня пораньше.
Полночь. Генри закашлялась.
— Который теперь час?
— Наверное, уже половина двенадцатого. Часы показывали четверть двенадцатого, когда мы уезжали.
Если бы Генри могла заставить свое сердце биться не так быстро! Должно быть, в эту минуту Данфорд собирается уехать из клуба. Скоро он поедет в Блумсбери, на Рассел-сквер, четырнадцать. В душе она проклинала леди Уолкотт за то, что та назвала ей адрес. Генри не удержалась и отыскала его на карте города. Теперь она знала точно, куда поедет Данфорд, и от этого ей стало еще тяжелее.
Экипаж подъехал к особняку Блайдонов. В ту же минуту из дома вышел лакей и помог дамам сойти. Они вошли в холл, и Каролина, с трудом сняв перчатки, сказала:
— Я сразу же иду спать, Генри. Не знаю почему, но я чувствую себя совершенно разбитой. Будь добра, скажи слугам, чтобы меня не беспокоили.
Генри кивнула.
— А я пойду в библиотеку, возьму что-нибудь почитать. До утра.
Каролина зевнула.
— Спокойной ночи.
Генри взяла со столика подсвечник и вошла в библиотеку, освещая корешки книг. «Нет, — подумала она, — что-то мне не хочется читать Шекспира. „Памела“ Ричардсона слишком длинна. Том был толстым, никак не меньше тысячи страниц.