Шрифт:
Тем временем отношения между наследниками также подвергались коррозии, а в одном случае, как выяснил инспектор, дело дошло до полного разложения. Вот типичный образец разговора при свете пламени в камине.
Алистер. Куда, черт побери, делся мой бюллетень скачек?
Корнелия. Нечего смотреть на меня, если ваша газетенка исчезла.
Вон (Алистеру). Что случилось с вашим британским акцентом, Дехафвит? [56]
56
Игра слов. Halfwit — слабоумный (англ.).
Алистер (Вону). Заткнитесь, портач!
Вон смеется и делает глоток из фляги.
Корнелия. Как же я устала от вас всех! Особенно от вас, Алистер, и от этого старого доктора Киллера. [57]
Доктор Торнтон (сердито). Те, кто бросают камни… Думаю, мы все знаем, в чем ваша беда, мисс Оупеншо.
Корнелия. Вот как? АМА [58] с удовольствием бы послушала, насколько этичным ее членом вы являетесь.
57
Киллер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе телесериала.
58
АМА — Американская медицинская ассоциация.
Лиз Алистер (злобно). Старая дева.
Корнелия (ехидно). Не сравнить ли нам свидетельства о рождении, дорогая?
И так далее, вплоть до ночи, когда инспектор обнаружил факт разложения. Будучи не в силах заснуть на латунной кровати, он пользовался этим, чтобы потихоньку бродить по дому. Этой ночью, свернув в главный коридор, инспектор услышал, как где-то впереди осторожно приоткрылась дверь, и застыл как вкопанный. Горел ночник, и он увидел, что открывающаяся дверь вела в спальню Хендрика Брасса, которую после его смерти занял Вон Дж. Вон.
Затем появился сам Вон в одних жокейских шортах и на цыпочках двинулся по коридору. Ричард пошел за ним — его матерчатые шлепанцы издавали не больше звуков, чем босые ноги Вона. Куда же тот направлялся? В какой-то момент инспектор едва не подбежал к нему, но Вон прошел мимо двери, за которой спала Джесси, и свернул за угол.
К удивлению Ричарда, Вон остановился у спальни Корнелии. Оглянувшись (Ричард поспешно втянул голову назад), он негромко, но уверенно постучал в дверь старой девы, как будто это было условлено заранее, затем дверь бесшумно открылась и закрылась.
Ричард ожидал криков: «Караул! Насилуют!» Что еще могло быть целью Вона? Он уже сделал одну попытку, но получил отпор, и его либидо не могло долго оставаться без упражнений.
Но криков не последовало. Вместо них послышались другие звуки — шепот, возбужденные смешки, пара негромких возгласов, а потом осторожный скрип пружин кровати. Ричард повернулся и направился в свою комнату.
Но он не лег, а стал бродить по спальне под аккомпанемент ритмичного дыхания Джесси.
Ему следовало это предвидеть, говорил он себе. При умелом подходе мисс Недотроги были легкодоступны, а под крошащейся броней этой мисс Недотроги кипели бурные страсти. Подход, очевидно, имел место вне поля зрения остальных — мисс Недотрога на этом настояла, — в результате чего и произошло ночное свидание.
На рассвете инспектор услышал, как Вон возвращается к себе. Ричард наблюдал за ним сквозь щелочку между парой одеял, когда он проходил мимо. Частный детектив зевал и почесывал потную грудь.
Sic transit virtus. [59]
Однако ночные бдения Ричарда Квина не только освежили его знания о человеческих слабостях. Походы сопровождались размышлениями, которые произвели на свет поразительное дитя.
Он все еще разглядывал его, как человек, недавно ставший отцом, когда природа внесла удачное предложение.
59
Так проходит добродетель (лат.) Перифраз латинской поговорки «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».
Джесси отыскала мужа в лесу, где он рассеянно бродил по следам разведчиков с металлоискателем.
— Угадай, что я только что слышала по радио Билла!
— Ну? — отозвался Ричард.
— Надвигается буря — практически ураган. Ричард!
— Да, милая?
— Ты не слышал ни слова! — Она повторила предупреждение по радио, и он сразу же подошел к ней.
— Они сказали, когда буря должна разразиться?
— Около полуночи.
— Превосходно!
— Что тут превосходного? От дома осталась одна оболочка. Если поднимется очень сильный ветер…
— В том-то все и дело, — прервал ее муж, потирая руки.
— В чем?
Но Ричард не ответил ей. Это могло обернуться очередной неудачей, а он и так достаточно претерпел в ее глазах.
На сей раз лучше не торопиться.
Поисковая партия поплелась в дом перед заходом солнца. Небо было пасмурным, в лесу стало темно, поднимался ветер, дождь уже начал стучать в окна, полыхали зарницы, и слышались отдаленные раскаты грома.
Они быстро закрыли ставни и заперли окна. Женщины нервничали. Даже Вон выглядел встревоженным.