Шрифт:
— И все же их не следует ставить на вахту вместе, — предупредил капитан, — двоих англичан назначьте с Хоббсом и Виклеем, а ирландца и американца поставьте с Бернсом и Вэном Модом. Так будет вернее.
— Слушаюсь, капитан, уверяю вас, когда судно выйдет в море, они будут работать на совесть. Конечно, во время стоянок, и особенно в Веллингтоне, за ними надо хорошенько приглядывать…
— Ладно, Балт, они все равно не внушают мне доверия, в Веллингтоне, если я смогу их заменить…
— Постараемся, капитан, — согласился боцман. В конце концов, я ведь хотел как лучше, и потом у меня ведь не было выбора!
Мистер Джибсон направился к рулевому, а боцман на нос, чтобы поднять и закрепить якорь, как только будут поставлены паруса.
Капитан взглянул на компас, потом на флюгер на верхушке мачты и на британский флаг, развеваемый ветром на гафеле [20] брига. Судно тихонько покачивалось на якоре посреди гавани. Наконец подул северо-западный ветер. Пора было сниматься с якоря. Спустившись по фарватеру до Порт-Чалмерса, корабль сможет при попутном ветре достичь восточного берега Новой Зеландии, а затем пролива, разъединяющего оба острова.
20
Гафель — специальная рея, укрепленная наклонно в верхней части мачты (сзади нее) и поднимаемая вверх по мачте; на парусных судах служит для крепления косого паруса.
Мистер Джибсон отдал команду, и оба марселя, [21] тринкет [22] и фок [23] были мгновенно установлены. Лэн Кэннон и его товарищи показали, что они не новички в этом деле. Когда нужно было добраться до брам-стеньги, [24] они сделали это быстро и четко, как люди, знающие толк в марсовой службе. [25] Якорь поднялся в тот момент, когда натянулись шкоты, [26] дававшие направление бригу.
21
Марсель — прямой четырехугольный парус, устанавливаемый на мачтах вторым снизу. На многомачтовых судах различают верхний и нижний марсель (соответственно — третий и второй снизу).
22
Тринкет — французское название треугольных парусов, ставящихся перед мачтой.
23
Фок — нижний четырехугольный парус на передней мачте корабля (фокмачте).
24
Брам — стеньга — стеньгой называется рангоутное дерево, наращиваемое на мачту судна; продолжением стеньги вверх, или вторым наращением мачты, является брам-стеньга.
25
Марсовая служба — работы по расписанию на площадках в верхней части мачт (марсах), заключающиеся в управлении парусами.
26
Шкоты — спасти для управления парусами.
Дождавшись, когда боцман направится в рубку, [27] Вэн Мод остановил его и спросил, как отнесся капитан к четверым завсегдатаям «Трех сорок».
— Он почти доволен.
— Надо сказать, наши новобранцы выглядят неважно.
— Не удивлюсь, если капитан захочет высадить их в Веллингтоне, — заметил Балт.
— Чтобы высадить их в Веллингтоне, — заметил Мод, пожав плечами, — надо еще попасть в Веллингтон…
— Будь осторожней, Мод!
— Итак, Балт, капитан все же недоволен?
27
Рубка — закрытое помещение на верхней палубе или выше нее, имеющее различное предназначение. Здесь имеются в виду рулевая (ходовая) или штурманская рубки.
— Нет…
— Наплевать! Главное, что мы довольны!
Боцман вернулся на корму.
— Все готово? — спросил мистер Джибсон.
— Все, капитан.
«Джеймс Кук» приближался к причалу, который ему предстояло обойти на расстоянии меньше полукабельтова. [28] На причале собралась толпа моряков и зевак, любивших посмотреть, как корабль под парусами выходит в море. Вот уже несколько недель, как корабли не выходили из гавани, и любопытные были долго лишены столь великолепного зрелища. Среди них можно было различить несколько полицейских, «Джеймс Кук» явно привлекал их внимание.
28
Кабельтов — морская единица измерения расстояния, соответствующая одной десятой морской мили, то есть 185,2 метра.
Ни Флиг Балт, ни Вэн Мод нисколько не сомневались, что это свидетели драки в таверне Адама Фрея. Бриг вынужден был пройти очень близко от причала, обходя американский корабль, оглашавший воздух пронзительными сигналами. С такого расстояния полицейские могли без труда оглядеть всех матросов на борту и узнать дебоширов, а тогда как бы не пришлось «Джеймсу Куку» остановиться по распоряжению портовой полиции, чтобы выдать четверых новичков блюстителям порядка. Капитан Джибсон, несмотря на свою обычную осторожность, был слишком заинтересован в том, чтобы выйти в плавание. Ему совсем не хотелось разбираться с полицией. Поэтому, обменявшись несколькими фразами с боцманом, он приказал Вэну Моду убрать новичков с вахты, пока полицейские не заметили их.
Едва взглянув на причал, матросы моментально смекнули и стремглав бросились к люку. Да в них больше и не нуждались на палубе: паруса поставлены, и рулевой мог спокойно идти по фарватеру.
Когда корабль вышел из порта, ни капитану, ни матросам уже нечего было опасаться, и отчаянная четверка снова поднялась на палубу. К тому же теперь ее присутствие стало не лишним: фарватер, тянувшийся с северо-запада на юго-восток, был очень извилистым, и матросам приходилось то и дело подтягивать шкоты на поворотах. «Джеймс Кук», подгоняемый попутным ветром, скользил вдоль зеленых берегов, застроенных виллами и коттеджами, где проходили железнодорожные пути, связываюшие Данидин с Порт-Чалмерсом. Около восьми часов бриг миновал Порт-Чалмерс и вышел в открытое море.
Глава III
Вэн Мод в деле
Расстояние между Данидином и Веллингтоном через пролив, который разделяет два острова, составляет меньше четырехсот миль. При северо-западном ветре «Джеймс Кук», делая десять миль в час, мог бы через два дня подойти к Веллингтону. Всего два дня было у Флига Балта, чтобы осуществить свой замысел — захватить бриг и увести судно подальше на просторы Тихого океана. Поэтому следовало как можно скорее включить в заговор Лэна Кэннона и его товарищей, которых, без сомнения, привлечет перспектива удачных грабежей в отдаленных районах Тихого океана. Это и рассчитывал сделать Вэн Мод в первый день плавания. Он знал, что нельзя терять ни минуты. Этой или следующей ночью судно должно оказаться в их руках. Иначе другого случая могло больше не представиться.