Шрифт:
— Я советую своим клиентам не соглашаться на это, — перебил его Тео.
Детектив Бланчард напустил на себя скорбный вид, давая понять, что они сильно разочаровали его. Айви попыталась плотнее запахнуть куртку.
— Мы допросили кое-кого из ваших соседей, — продолжал Бланчард, — чтобы найти тех, кто видел, как миз Уайт выходила из вашего дома. До сих пор нам не удалось… — Он оборвал себя на полуслове. — Миссис Роуз? С вами все в порядке?
— Мне… мне очень холодно, — пробормотала Айви, стискивая зубы, чтобы они не стучали.
Дэвид взял ее руки в свои — и его ладони показались ей неожиданно горячими.
— Вы не могли бы включить термостат? — обратился Бланчард к сопровождавшему его полицейскому в форме.
— Термостат находится в гостиной, — подсказал Дэвид.
— Это нам известно, — с кривой улыбкой ответил Бланчард.
— Хотите приготовить себе что-нибудь горячее? — предложил детектив.
Обрадовавшись возможности хоть чем-то занять себя, Айви встала. От резкого движения голова у нее закружилась, и, чтобы не упасть, она оперлась рукой на стол. Придя в себя, она достала с полки кружку и ромашковый чай.
В подвале с ревом включилась топка котла парового отопления.
У Айви дрожали руки, когда она наливала воду в чайник и ставила его на плиту. Включив газ, она осталась стоять рядом, блаженно впитывая исходящее от пламени тепло.
Пожалуй, если она съест что-нибудь, ей станет лучше. Айви достала пачку крекеров с солью и надкусила один. По вкусу он походил на опилки. Она с трудом заставила себя проглотить его.
Когда чайник засвистел, Айви выключила газ. Бланчард, казалось, олицетворял собой бесконечное терпение, ожидая, пока она, взяв в руки кружку с дымящимся напитком, привалится спиной к чугунному радиатору парового отопления, который уже начал понемногу нагреваться.
— Как я уже говорил, мы пытаемся найти кого-нибудь, кто видел, как миз Уайт уходила из вашего дома. Мы знаем, что свою машину она не трогала. Кроме того, очень похоже на то, что до своей квартиры она так и не добралась. Должно быть, она направилась куда-то в другое место. Вы бы очень нам помогли, если бы назвали имена или хотя бы описали людей, пришедших к вам на распродажу одновременно с ней. — В это мгновение детектив Бланчард напомнил Айви ее дядю Билла, брата отца и единственного человека в мире, которому удавалось уговорить ее прибраться в своей комнате, когда ей исполнилось одиннадцать лет от роду.
Тео осторожно кивнул, и напряжение, повисшее в воздухе, казалось, понизилось на долю градуса.
— Пожалуй, на распродаже присутствовали человек двадцать, не меньше, когда здесь находилась Мелинда, — начал Дэвид. — С большинством из них мы не знакомы.
— Все, что вы расскажете мне, может помочь следствию.
Дэвид назвал соседей, пришедших на распродажу. Айви показала копии квитанций, выданных ею покупателям, и постаралась как можно подробнее описать всех людей, каких только смогла вспомнить, включая постоянных покупателей, которые неизменно посещали подобные мероприятия.
— Насколько я понимаю, вчера ближе к вечеру вы заметили нескольких человек, заглядывавших в сундук после того, как вы оставили его на тротуаре? — продолжал задавать вопросы Бланчард.
Айви описала всех, кого видела. Поднятый указательный палец Тео вовремя напомнил ей, что полиции совсем не обязательно знать о том, что женщина с длинными волосами и в солнцезащитных очках очень сильно походила на нее саму.
— Благодарю вас, — сказал Бланчард. Он с шумом захлопнул свой блокнот. — И еще один, последний вопрос. Мне хотелось бы знать, в какое время вчера вы оба поднимались к себе в мансарду.
Мягкий и обходительный дядя Билл исчез в мгновение ока. Тео мог бы и не покашливать, предупреждая Айви о том, что ей следует проявить благоразумие и быть очень осторожной.
— М-м, — задумчиво промычал Бланчард. — Собственно, я спрашиваю об этом потому, что наверху остался пылесос, на той половине мансарды, которая еще не прибрана. Миссис Роуз, вы, похоже, примерная хозяйка. Настоящая чистюля. Кстати, вам не кажется странным тот факт, что мешок для мусора из пылесоса вынут? Не могу понять почему, ведь он же не был полон. Мы нашли его в мусорной корзине во дворе. Кто-то разрезал его ножницами пополам.
Даже если бы Айви и захотела ответить на этот вопрос, то не знала бы, с чего начать.
Дэвид выглядел так, словно готов был вот-вот взорваться.
— Смысл распродажи состоял в том, чтобы избавиться от ненужного барахла и привести в порядок мансарду, подвал и другие части дома, в которых прежние его владельцы устроили сорочьи гнезда. — Он уперся ладонями в стол и приподнялся со стула. — Моя жена беременна — я говорю это на тот случай, если вы не заметили, — и в последнее время она усиленно занимается уборкой.