Вход/Регистрация
Трильби
вернуться

дю Морье Джордж

Шрифт:

Роман построен на контрастах — здесь контраст печального и смешного, безвестности и славы, нищеты и богатства. Во многом на контрастах строятся и образ Билли и образ Свенгали. Последний — то гениальный музыкант, то маньяк, то паук-кровопийца. Маленький Билли выступает рядом с величавой Трильби, великан Таффи рядом с крошкой-женой, трагический, высокий и худой Свенгали — с кругленьким и смешным Джеко. История самой Трильби печальна и чуть-чуть смешна, жизнь ее полна превращений: бездарность превращается в талант, замарашка — в недосягаемую принцессу. Одного только нет в этой истории — счастья.

В романе Дюморье явственно звучит слава бескорыстному вдохновенному труду, утверждается духовное превосходство простых людей над аристократией и буржуа. Не затрагивая глубоких вопросов социальной действительности, Дюморье все же сумел написать книгу, которая воспринимается как реалистическое произведение, исполненное истинного гуманизма. Роман «Трильби» будет с интересом прочтен советским читателем и расширит представление как об Англии 60-х годов, так и о направлениях, господствовавших в английской литературе конца XIX века.

Е. Я. Домбровская

Джордж Дюморье ТРИЛЬБИ

Редактор Н. Банников

Художественный редактор Л. Калитовская

Технический редактор 3. Евдокимова

Корректоры Р. Пунгаи Д. Эткина

Сдано в набор I6/XI 1959 г. Подписано в печать 30/1 1960 г. Бумага 84Х108/з2- 10,5 печ. л. 17,22 усл. печ. л. 17,67 уч. — изд. л. Тираж 150 ООО экз. Заказ № 1005. Цена 5 р. 90 к.

Гослитиздат, Москва, Б-66, Ново-Басманная, 19.

Типография «Красный пролетарий» ГосПолитиздата Министерства культуры СССР. Москва, Краснопролетарская. 16.

notes

Примечания

1

Переводы стихов во всех случаях, где не указан переводчик, принадлежат Т. И. Лещенко-Сухомлиной.

2

Мими Пэнсон — героиня одноименной повести Альфреда Мюссе. «Пэнсон» — значит: зяблик.

3

Элджин — английский дипломат, в начале XIX века вывез из афинского Акрополя множество статуй, составивших коллекции древнегреческой скульптуры Британского музея.

4

Штурм Балаклавы отрядом английской кавалерии (25 октября 1854 года) — эпизод Крымской войны.

5

Буйабесс — знаменитая марсельская уха из разных рыб, омаров и креветок.

6

Ситэ — остров на Сене, на котором в начале нашей эры был основан город Лютеция, впоследствии названный Парижем.

7

Комические персонажи в романе Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

8

Фраза из романа Лоренса Стерна «Сентиментальное путешествие».

9

Слова, приписываемые Иисусу Христу, которые тот будто бы сказал о Марии Магдалине.

10

Голос от всего сердца (итал.).

11

В неведомом таится манящая сила! (древнелатинская пословица).

12

Лишь богине доступна столь воздушная походка (древнелатинское выражение).

13

Эллен Терри — знаменитая английская драматическая актриса XIX века, великолепная исполнительница шекспировских ролей, красавица.

14

Сондоу — англичанин, изобретатель резиновых ремней для упражнения мускулов.

15

Риголо — значит: забавник.

16

Французская песня XVIII столетия композитора Мартини, Перевод М. Кузмина.

17

Перевод Конст. Богатырева.

18

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: