Шрифт:
Да будет им земля пухом (франц.).
19
В стране нежных чувств (франц.).
20
«Привет, Сюзон» — стихи Альфреда Мюссе, в перев. А. Арго.
21
Сефардим — испанский еврей.
22
«Сайлес Марнер» — роман Дж. Элиот.
23
Из поэмы Виктора Гюго «Гитара».
24
Пью-пью — солдат-пехотинец; зузу — зуав; нуну — кормилица в наколке с развевающимися вдоль спины лентами; ту-ту — французская комнатная собака неизвестной англичанам породы (очень маленьких размеров); лу-лу — порода собак, вывезенных из Померании. (Примеч. автора.)
25
Герой романа Лоренса «Сентиментальное путешествие».
26
Девушка (немецк.).
27
Жена, хозяйка (немецк.).
28
Сестра Анна — имя преданной сестры седьмой жены Синей Бороды в одноименной сказке Перро (1628–1703).
29
Сара Дженнингс — герцогиня Мальборо (Мальбрук), жена английского полководца, о котором пелась эта песенка.
30
Фросдорф — австрийская резиденция графа Шамбора, последнего отпрыска старшей ветви Бурбонов, претендента на престол Франции.
31
Благородное братство (лат.).
32
Стихи Альфреда Мюссе.
33
Ломбард в Париже.
34
Имя «Трильби» было введено в литературу XIX века французским романтиком Шарлем Нодье в одноименном рассказе, но у Нодье это имя носит мужчина.