Вход/Регистрация
В мире слов
вернуться

Казанский Борис Васильевич

Шрифт:

И замечательно, что в то время как Рылеев воспевал гражданина, Пушкин с его чутьем русского языка первый, говоря о революции, вложил политический смысл в новое слово, которому принадлежит будущее:

Товарищ, верь: взойдет она. Звезда пленительного счастья…
* * *

Наше старинное исполать тебев смысле хвала, спасибозвучит торжественно. Так и кажется, что его произносили медленно и важно московские бояре с окладистыми бородами, в длинных тяжелых кафтанах и высоких шапках и при этом низко кланялись поясным поклоном, касаясь рукой земли. Выражение это часто встречается и в былине, и в народной поэзии. В знаменитой разбойничьей песне «Не шуми, мати зеленая дубравушка» царь говорит захваченному, наконец, разбойнику:

Исполать тебе, детинушка, крестьянский сын, Что умел ты воровать, умел ответ держать. Я за то тебя, детинушка, пожалую Середь поля хоромами высокими, Что двумя ли столбами с перекладиной!

уж, казалось бы, истинно русское слово. И тем не менее это слово — греческое выражение ис полл'a эти, д`eспота,что значит на многие лета(здравствуй), владыка.Этими словами хор приветствовал выход митрополита или архиерея в церкви. Употреблялись они при провозглашении многолетия. Часто слыша этот возглас в торжественных случаях, естественно было, не понимая греческих слов, усвоить его, как выражение торжественного привета, прославления.

Пожалуй, еще интереснее происхождение слова куролесить,тоже, казалось бы, совсем народно-русского. Его значение — вытворять такое, что грозит кончиться бедою. В старину говорили также куролеситьв смысле вести себя странно, нелепо, и куролесомназывали взбалмошного, сумасбродного, шального человека. Эти выражения возникли, как это ни странно, тоже из греческого церковного возгласа кирие эл`eйсон(господи помилуй), которым отвечает хор на молитвы дьякона.

Чем объяснить такой переход значения? Но перехода и не было, просто слову был придан совсем новый смысл. При богослужении на греческом языке нередко бывало, конечно, что певчие, не понимая слова, путались и сбивались с тона и ритма и пели не в лад, особенно, когда участвовало два полухория, стоявшие на противоположных крылосах; крылос— тоже переделанное греческое клирос(причт), осмысленное как крыльцо.Недаром греческое катавасия— схождение полухориев с крылосов на средину церкви — стало значить у нас суматоха, кутерьма.

Куролеситьозначало тоже производить сумятицу.На церковное происхождение указывает и поговорка «поет куролесу, а несет аллилуйю».

Но кроме церковной обстановки, была и историческая. Возглас кириеэлейсон употреблялся в старину в качестве боевого клича при нападениях и вылазках. Отсюда старинное куролеса,означающее, по-видимому, разбойничью песню, судя по поговорке «идут лесом и поют куролесом». Таким образом, куролеситьдолжно было означать первоначально нападать врасплох, производить смятение, причинять беду.

Любопытный случай представляет и наше шарманка.Старинная немецкая песенка, начинавшаяся словами шарманте Катарина(Scharmante Katharine), входила в состав пьес, исполнявшихся этими музыкальными инструментами, и «Прелестная Катерина» даже обычно стояла первым номером. Scharmante,первое слово песенки, и стало названием инструмента. В польском языке в том же значении шарманкаусвоилось второе слово той же песенки, очевидно потому, что первое слово было непонятно, второе же было имя — и шарманка получила название катерника.

5. Перекрещенцы

Нередко заимствованные слова переделываются на русский лад, подгоняются под русские, довольно Удачно получая даже более или менее подходящий смысл. Например: противень.Чем не русское слово? Правда, если вдуматься, то покажется странным, почему бы это кухонное приспособление — железный лист, вкладываемый в духовку, — могло так называться? Что в нем противного? Или против чего он помещается?

В действительности это слово — переделанное немецкое братпфанне(Bratpfanne), так немцы называют сковородку, форму для жарения.

Или шумовка— разве не звучит совсем по-русски? Разве только, что шум тут совсем ни при чем. Оказывается, это обрусевшее немецкое шаумлёффель(Schaumloffel), буквально — ложка(для снимания) пены.

Оба эти слова очевидно созданы, и удачно, нашими домохозяйками.

Столярам мы обязаны такими же изобретениями названий: рубанок— как будто от рубить,хотя служит этот инструмент для строгания, — из немецкого рюбанк(r"ubank), буквально грубый станок; струбцинка— может быть под влиянием нашего раструб— из немецкого шраубцвинге(Schraubzwinge) — винтовой зажим; напильник— потому, что служил и для точки пил — из немецкого наделфайле(Nadelfeile), буквально игла-пила.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: