Вход/Регистрация
Пират
вернуться

Скотт Вальтер

Шрифт:

Обирать египтян… — Слово «египтяне» употреблено в библейском смысле — «чужеземцы-завоеватели».

Стр. 100. В эпиграфе слова из баллады «Руфь» английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770-1850).

Стр. 102. Олаф Трюгверсон (или Трюгвесон) (963-1000) — норвежский король, потомок Гарольда Длинноволосого (или Гарольда Гарфагера), завоевателя Шетлендских островов.

Стр. 107. Порто Белло (нынешнее название — Портовельо) — город в Панаме, славившийся в прежние времена своей гаванью.

Консорт — корабль, плавающий совместно с другим судном.

Дэви Джонс — на английском морском жаргоне — морской дьявол. «Отправиться к Дэви Джонсу» — отправиться на дно морское.

Стр. 108. Ско-оф-Унст — крайний северный мыс Шетлендских островов.

Стр. 109. Сэр Артегал — персонаж из поэмы Спенсера «Королева фей», предок королевской династии Тюдоров. Приведенные в тексте слова сэра Артегала взяты из книги IV (песня 6).

Автолик — персонаж из пьесы Шекспира «Зимняя сказка», бродяга и вор, переодевшийся коробейником.

Стр. 111. Фрэнсис Дрейк (1540-1596) — английский мореплаватель, совершал набеги на берега Африки и Америки, разграбил и потопил много испанских судов, участвовал в уничтожении испанского флота в 1588 г.

Морган, Генри (1635-1688) — вице-губернатор Ямайки. В 1666 г. стал «адмиралом» английских каперов.

Стр. 115. Клавдио — персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего», чье имя упоминается автором ошибочно, так как приведенная в тексте мысль принадлежит другому персонажу — дону Педро (акт. III, сц. 2).

Мартынов день — 11 ноября.

Стр. 117. Файфец — житель графства Файф, расположенного на востоке Шотландии.

Стр. 118. В эпиграфе цитата из 41-й главы повести английского писателя, критика и моралиста Сэмюела Джонсона (1709-1784) «Расселас, принц абиссинский» (1759).

Стр. 121. Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, дочери Одина, которые носятся над полем битвы, предрекая победу или смерть сражающимся воинам. Павших героев валькирии уносят в Валгаллу (чертог мертвых).

Стр. 131… платье, называвшееся… «иосифом». — «Иосиф» — костюм амазонки.

Стр. 132. Камачо — богач из романа Сервантеса «Дон Кихот», на свадьбе которого Санчо Панса «с беззаветною отвагою ринулся на приступ кастрюли» (т. II, гл. 20).

Стр. 137. Форпит — мера сыпучих тел, равная 1/16 бушеля (1 бушель

— 36, 36 литра).

Стр. 139. Земля Гошен — плодородная и богатая местность в Египте. В ней жили евреи во время египетского пленения.

Стр. 140. В эпиграфе цитата из «Юлия Цезаря» Шекспира (акт. IV, сц. 2).

Стр. 141… дурно, как Брюсу-абиссинцу… — Имеется в виду Джеймс Брюс (1730-1794), английский путешественник, исследователь Эфиопии, которую он посетил в 1769-1771 гг., автор весьма популярных в Англии пятитомных «Путешествий» (первое издание в 1790 г.).

Jасtа est alea — выражение, приписываемое Юлию Цезарю, когда он в 49 г. до н.э., вопреки запрещению сената перешел со своими легионами реку Рубикон, что послужило поводом для начала гражданской войны в Риме.

Стр. 143. Флотсам — термин в английском праве, означающий остатки потерпевшего крушение корабля и его груза, обнаруженные на поверхности воды.

Джетсам — товары, выброшенные за борт при угрозе кораблекрушения. Если хозяева груза погибли, то флотсам и джетсам принадлежат королю. Эти законы постоянно нарушались жителями побережья, присваивавшими себе все, что оставалось после кораблекрушений.

Стр. 147. Джон Драйлен (1631-1700) — английский поэт и драматург. Скотт чрезвычайно высоко оценивал творчество Драйдена, считая его третьим английским поэтом после Шекспира и Мильтона. Работая над «Пиратом», Скотт одновременно готовил к печати второе издание своей книги «Жизнь и творчество Драйдена». Отсюда многочисленные ссылки на Драйдена в этом романе.

«Кофейня талантов» — название лондонской кофейни, популярной среди лондонских литераторов XVII в.; принадлежала некоему Уиллу (Will's coffee-house).

Стр. 149. Среди живых созданий до сих пор… — слова из 1-й песни поэмы Спенсера «Изменчивость» (1596), которые Холкро цитирует очень приблизительно.

Стр. 150. Сэр Луциус О'Триггер — персонаж из комедии английского драматурга Ричарда Шеридана (1751-1816) «Соперники» (1775). Имеются в виду его слова о капитане Абсолюте: «Он так очевидно имеет все шансы на успех, что один вид его раздражает меня» (акт. IV, сц. 3).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 156
  • 157
  • 158
  • 159
  • 160
  • 161
  • 162
  • 163
  • 164
  • 165

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: