Шрифт:
Стр. 151. Гарольд Гарфагер — см. прим. к стр. 102.
«Собака» — на морском жаргоне — вахтенные часы в предрассветное время.
Стр. 152. Краун, Джон (ум. 1703) — английский драматург, автор более десяти трагедий и комедий.
Тэйт, Нейхум (1652-1715) — поэт и драматург, переводчик и издатель; его переделка «Короля Лира» шла в Англии до середины XIX в.
Прайор, Мэтью (1664-1721) — английский государственный деятель и поэт.
Браун, Томас (1663-1704) — английский поэт-сатирик.
Олдермен — член городского управления.
Стр. 153. «Сумасбродный щеголь» — первая комедия Драйдена (1662).
Стр. 154. Шедуэл, Томас (1642-1692) — английский поэт, композитор и драматург, один из зачинателей так называемой комедии Реставрации; непримиримый враг Драйдена.
И ныне ты, как новый Арион… — слова из сатирической поэмы Драйдена «Мак-Флекно» (1682). Арион (VII-VI вв. до н.э.) — древнегреческий поэт, о жизни которого слагалось много легенд. В одной из них говорится о том, что во время кораблекрушения Арион был вынесен из моря дельфином.
Стр. 156. Рочестер (1647-1680) — английский поэт эпохи Реставрации; был известен, в частности, непристойными стихами.
Этеридж, Джордж (1635-1691) — английский дипломат и комедиограф.
В эпиграфе неточно цитируются строки из 8-й песни популярного в Англии рифмованного перевода поэмы Гомера «Одиссея», принадлежащего поэту Александру Попу (1688-1744).
Стр. 157. Амфитрион — греческий мифологический герой. После комедии Мольера «Амфитрион» (1668) это имя стало нарицательным для обозначения гостеприимного хозяина.
Стр. 164. Ганимед — в древнегреческой мифологии красивый юноша, любимец Зевса, виночерпий богов.
Стр. 165. Ролло Быстроногий — предводитель викингов, завоевавший Нормандию (начало X в.) и основавший государство норманнов.
Стр. 167. Оссиановский оборот речи. — Оссиан — легендарный ирландский певец (III в. н.э.). В 1765 г. шотландец Джеймс Макферсон (1736-1796) опубликовал «Поэмы Оссиана», которые на самом деле были созданы самим Макферсоном.
Стр. 171. Блэкмор, Ричард (1654-1729) — английский врач и поэт.
Стр. 176. В эпиграфе цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира (акт. I, сц. 4).
Грей, Томас (1716-1771) — английский поэт. В последние годы жизни заинтересовался скандинавской мифологией; основываясь на ней, написал две поэмы «Роковые сестры» и «Происхождение Одина» (1768).
Стр. 179. Левант — старинное название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря.
Асквибо — шотландская водка.
Стр. 180. Монтроз, Джеймс Грэм (1612-1650) — маркиз, вождь антиреспубликанских восстаний в 1645 и 1650 гг. В.Скотт посвятил ему роман «Легенда о Монтрозе».
Стр. 182. Сабинянки — согласно римским преданиям, девушки племени сабинян, похищенные во время праздника римскими юношами по приказанию Ромула, основателя и первого царя Рима.
… точно амазонки, присоединившиеся к пиррической пляске воинов Тесея. — Согласно древнегреческому мифу, афинский царь Тесей вместе со своими воинами отправился в страну воинственных дев амазонок и похитил их царицу Антиопу.
Стр. 184. Лэнгспил — разновидность арфы, распространенной на Шетлендских островах.
В эпиграфе цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира (акт. I, сц. 4).
Стр. 185. Амфитрита — в греческой мифологии жена морского бога Посейдона, одна из нереид, дочерей морского божества Нерея.
Прислужницы Клеопатры. — Имеются в виду слова Энобарба из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (акт. II, сц. 2).
Стр. 195. Sparge nuces, pueri — цитата из поэмы Вергилия «Энеида» (песнь VIII).
Стр. 196. «Битва у Летних островов» — поэма английского поэта Эдмунда Уоллера (1606-1687).
Стр. 197. Гольденвассер — старинный ликер, получивший свое название оттого, что к нему добавлялось небольшое количество золотой пыли.
Стр. 207… они «таили зло»… — слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (акт. III, сц. 2).
Стр. 210… король Иаков, как некогда король Чарли? — Клод Холкро выражает надежду, что на английский престол вернется изгнанный в результате государственного переворота 1688 г. король из династии Стюартов Иаков II, точно так же, как в 1660 г. в результате реставрации Стюартов на престол взошел Карл II.