Шрифт:
Миниатюра из рукописи XV в.
«Семь планет»
От входа камень отвалил рукой И быстро побежал с горы крутой. Не озирался он, к друзьям спеша: Взволнована была его душа. Когда стоянки он достиг своей, Застал он огорченными друзей: Исчезнув ночью, он расстроил их. Но ласково он успокоил их, Вскочил в седло и поскакал на бой… Жестокой удручен его судьбой, Неисчислимый заполнял народ Ристалище у крепостных ворот. Посередине возвышался шах, А злобный негр, внушая людям страх, На исполинском гарцевал коне. Подобная и солнцу и луне, Глядела пери на Сатурна цвет, Струя из башни свой лазурный свет. Блуждал Катрана кровожадный взгляд. Так думал негр. «Появится Саад, — Убью хмельного пленника при всех, Саада испугает мой успех». Едва на поле прискакал Саад, — Воитель черный поскакал назад, Людей немало этим удивив. Войдя в пещеру, поразился див: Исчез вчерашний пленник без следа! В Катране ярость вспыхнула тогда, Он ринулся на бой, угрюм и зол. Воинственный Саад с коня сошел. Они вступили в рукопашный бой, — Не побеждал ни тот и ни другой. Не страшен был Сааду великан: Ему помог священный талисман. Он раковину приложил ко рту И плюнул через раковину ту, И брызнула снотворная слюна, И сделался Катран добычей сна. Саад взметнул его над головой И бросил наземь с силою такой, Что появилась трещина в скале, Остался отпечаток на земле! В народе грянул изумленья крик, Он купола небесного достиг! Когда Саад Катрана превозмог, Он положил его у шахских ног, Спросив: «Что делать дале? Повели!» Саада по дороге повели К вторым вратам, где пребывал мудрец, Вход преградив к царевне во дворец. Саад его лицом был поражен, Он сотворил с достоинством поклон, Вручил ему записку старика. Тот задрожал, раскрыв ее: рука Наставника писала те слова! Ко лбу записку приложив сперва, Он стал читать: отшельника перо Приказывало сотворить добро. Готовый пред Саадом наземь лечь, Премудрый страж повел такую речь: «Наставнику я предан своему. Где смелости, где силы я возьму, Чтоб повторить высокие слова? Душа святого старца в них жива! Исполнить я готов приказ его: Старухи уничтожу колдовство». Смотрел народ, столпившийся вдали, Как эти двое разговор вели, А страж сказал: «Колдунья — звук пустой, Изображенье, созданное мной. Хотя людей измучила она, Не человек, а чучело она. Ее прославленное колдовство — Обман и ловкость, только и всего. Приблизясь к ней, ударь старуху в грудь, — И в храм любви свободен будет путь». Поставив стража якобы в тупик, Вновь к шаху обратил Саад свой лик, Спросив: «Что делать дале? Повели!» И вот его к старухе повели. Все разбежались у ее ворот. Один Саад бесстрашно шел вперед. За ним стоял немолчный шум людской: Был подвиг удивителен такой! Вокруг старухи — тысяча смертей, Над головой — огнеобразный змей. Саад, не испугавшись ложных чар, По высохшей груди нанес удар. Тогда старуха зашаталась вдруг, На множество кусков распалась вдруг: То были тряпки. Связывал их клей, Из ниток сделан был ужасный змей. Откуда ж эти грозные огни? Из пестрых тряпок сделаны они! Разрушив чародейства мнимый ад, Вернулся к шаху радостный Саад. Шах, как отец, его поцеловал, Любимым сыном он его назвал!.. «Зеленый рай», — так прозван был цветник, В котором старый шах дворец воздвиг. Зеленому дворцу дивился мир, Был во дворце устроен брачный пир: Обвенчан ангел с пери молодой, Слилась денница с утренней звездой! Владыка вскоре в лучший мир ушел. Счастливец унаследовал престол. Саад в Зеленом восседал дворце, В зеленом одеянье и венце. В вазиры взял он правдолюбцев двух, К словам народа он склонял свой слух. Его кумир, красив, розоволик, Зеленый шелк носил, как базилик. Весельем ясным душу просветлив, Был новый шах к народу справедлив, Была его лицом озарена Веселая, зеленая страна. Зеленый цвет нам всех цветов милей: Он — цвет весны, садов, лугов, полей. Когда несчастья змеи к нам вползут, Их ослепит зеленый изумруд. Красавца молодого берегись: Он строен, как зеленый кипарис. Недаром Хызр в зеленое одет: Бессмертье нам дарит зеленый цвет!» Когда рассказчик смолк, сказал Бахрам: «О чужеземец! Ты поведай нам: Где корень твой, начало бытия?» Ответил странник: «Родина моя — Град Шахрисабз, а предок мой — Саад. На мне зеленый видишь ты наряд». Бахрам, узнав, кто этот человек, Его градоправителем нарек; И сразу, позаботившись о нем, В ту ночь заснул он беззаботным сном.ВТОРНИК
Индийский царь Джуне, щедрый и справедливый, узнал о том, что в подвластном ему городе Таразе живет юноша Масуд, который превосходит царя своей щедростью. Скрыв свое имя, Джуне приехал к Масуду, и тот подарил неизвестному гостю множество драгоценных даров, а среди них — чудодейную чашу, розовоцветного коня, прекрасную певицу и музыкантшу. Таразом в это время правил жестокий Джайсур: «Народ попал правителю в тиски, чей сан высок, а помыслы низки». Царь приказал сместить Джайсура с поста и назначить Масуда правителем Тараза. Тогда Джайсур, по совету своего помощника Маллу, похитил Масуда и бросил его в подземелье. Дочь тирана, давно уже тайно влюбленная в Масуда, вызволила пленника из подземелья и убежала вместе с возлюбленным из Тараза. Когда они вступили в столицу Индии Дехли (Дели), их ограбили разбойники. Масуд, чтобы заработать на пропитание, стал разносчиком, он пришел в царский дворец в качестве продавца плодов. Во дворце он увидел свои дары — чашу, коня, музыкантшу, узнал в царе своего неизвестного гостя. Узнал его и Джуне, и сделал его правителем Тараза, а Джайсура и Маллу предал казни: «Друзья лежат на розовых коврах, в крови, как в розах, утопает враг».
СРЕДА
Михр, дочь Новдера, владыки островного государства, попала в плен к морскому разбойнику Джабиру. Ее жених Сухейль, сын йеменского царя Нумана, отправился на корабле к невесте. Подула буря и пригнала корабль к острову, где Джабир устроил свой разбойничий притон. Джабир бросил Сухейля в подземелье. Цари Нуман и Новдер, один по суше, другой по морю, отправились, во главе своих войск, на выручку царевича и царевны. Новдер, отстав от войска, попал в плен к Джабиру: «Урок царям: не покидайте рать, когда хотите царством управлять». Морской разбойник взял в плен и царя Нумана. С помощью Михр ее жених выбрался на волю, уничтожил разбойника, освободил всех его пленников. «Смотри: свиданья нить в конце концов связала двух детей и двух отцов»
ЧЕТВЕРГ
Правдолюб Мукбиль и завзятый лжец Мукбир, потерпев кораблекрушение, пристали на челноке к неведомому острову, на котором рос огромный сандал. В дупле сандала бежал ключ, а рядом, на камне, надпись гласила, что, если из ключа напьется правдивый человек, то он проживет целый месяц, не нуждаясь в воде и в пище, «а если лжец хлебнет воды глоток, — насытится лишь на короткий срок», а именно — на три дня. Испив этой воды, нельзя лгать, не то «вмиг разорвется брюхо у лжеца». Если, гласила далее надпись, в воду нырнет лжец, то он сгорит в воде, а правдолюб увидит в ней чудо. Едва сунул ногу в воду Мукбир, как вода, вскипев, обожгла ногу. Когда нырнул Мукбиль, перед ним возник под водой сандаловый дворец, где его обворожила красавица. Утром Мукбиль проснулся на берегу ключа. Он снова нырнул в воду, но уже не нашел ни дворца, ни красавицы. Он увидел другую надпись на камне, повелевавшую ему немедленно уплыть в море. Скрыв от Мукбира все, что с ним произошло под водой, Мукбиль отправился со своим спутником в море. Они пристали к судну, груженному сандаловым деревом. Все корабельщики были мертвы. Сандаловое дерево, в качестве снадобья, предназначалось дочери восточного царя, страдавшей головными болями. Буря кружила корабль целый год, припасы кончились, корабельщики скончались от голода. Мукбиль и Мукбир пустились в море на корабле мертвецов, и корабль пристал к берегу страны восточного царя. Мукбир сказал царю, что он торговец, везет сандаловое дерево, что на корабле в живых остались только он и его раб Мукбиль. Едва лжец произнес эту ложь, как «затрещал халат, раздался скрип, и брюхо лопнуло, и он погиб». Мукбиль поведал царю всю правду, и тот женил Мукбиля на своей дочери. Оказалось, что царевна — именно та красавица, которую увидел Мукбиль в подводном дворце. Чудесное видение под водой сотворил влюбленный в царевну джинн. Царевна говорит мужу: «Сперва изображенье ты познал, потом со мной сближенье ты познал»
ПЯТНИЦА
101
Науку о ритмических кругах.— Средневековые музыковеды Востока изображали формулы музыкальных ритмов в виде чертежей, чаще всего кругов.
102
Я в музыке сильней, чем Афлатун. — Афлатун — древнегреческий философ-идеалист Платон (427–347 гг. до н. э.).
103
Я — скверная, ковер мой черным был.— Этими словами героиня хочет подчеркнуть, что она была незнатного происхождения.
Миниатюра из рукописи XV в.
«Семь планет»
ВОЗВРАЩЕНИЕ ДИЛАРАМ К БАХРАМУ
104
Гляди, покорен я: на шее меч, //Я в саван поспешил себя облечь. —Явившийся к властям с повинной в знак покорности облачался в саван, вешал на шею меч и посыпал голову пеплом.
СМЕРТЬ БАХРАМА
105
Бахрам небес будь часовым его.— Бахрам небес — планета Марс; по древним и средневековым представлениям, покровитель воинского дела.