Шрифт:
Двое, вместе – молодые, сгорающие от пламенной страсти – в центре погасшего шторма, огненного шторма. Они – надежда Вавилона, будущее города Свободы.
– Юрико, ты родишь мне сына? А лучше двух?
– Да! Ведь ты мой Избранник. Увидела тебя тогда, на пожаре – и всё, решила: мой будешь, только мой. Я рожу тебе сыновей, Акира! Обещаю!
– И они будут… – Феникс стыдливо оглядывается по сторонам: всё-таки он опять обнажён (полицейская форма сгорела при последней трансформации), а присутствие красивой девушки рядом способствует заметной активации э-э… некоторых органов. – Они будут…
– …обязательно будут. Любителями или профессионалами. Людьми. Мы воспитаем их настоящими людьми. Да, Акира-феникс?
– Да, Юрико… Да, любимая!
… – 09.01.05 г.
Добуцу – животное.
Энка – народная музыка. Джи-поп – J-POP, или «Japanese Pop», японская коммерческая музыка.
Танец с веерами – традиционный самурайский гопак победы. Часто используется пожарными Вавилона для подбадривания погорельцев.
Шымакш (вавил.) – головной убор замужней женщины; конусовидный колпачок.
Сабан (вавил.) – плуг.
Сакура-но хана-га сайтэ имас. Кадзэ соё-соё фуку. – Цветут цветы сакуры. Дует лёгкий ветерок.
Сува – бог моря в синтоизме.
Бэнто – «еда в коробочке», комплексный обед; такие обеды продаются в продуктовых лавках и супермаркетах Вавилона, а также готовятся матерями и жёнами.
Хисасибури дэсу… – Давно не виделись…
СВД – снайперская винтовка Драгунова.
СВТ – 7,62-мм снайперская самозарядная винтовка системы Токарева образца 1940 г.
Хэнгэёкай – оборотень.
Дзасики-Вараси – добрый дух-домовой.
Vox populi, vox dei (вавил.) – Глас народа, глас божий.
Кугё – аристократ.
Каккоии – крутой, красивый, офигительный.
Тай – корпус, тело. Као – лицо.
Шутка Гераклита.
Дзию – свобода.
Каодай – вьетнамская религия, официально провозглашённая в 1928 году.
Наму Амида-буцу! – О, Будда Амида!
Наму ме хо рэнге ке! – О, Сутра лотоса таинственного закона!
Толма – армянские овощные голубцы с мясом и крупой.
Каи-куми – исходная стойка с копьём, прижатым к боку.
ТОК-200 – комплект теплоотражательной одежды.
Такуан Сохо «Вечерние беседы в храме Токайдзи».
Non omnis moriar (вавил.) – Весь я не умру. libido sciendi (вавил.) – похоть познания.
Буси – воин.
Яой – манга либо аниме, посвящённые мужскому гомосексуализму.
ППС – пояс пожарный спасательный.
Водоупорная пропитка ткани препятствует впитыванию «боёвками» влаги.
«Stella maris» (вавил.) – «Звезда моря».
КЗ-94 – каска защитная.
Слова Л. Корнилова.
Табако-ирэ – кисет.
Hominis est errare (вавил.) – Человеку свойственно ошибаться.
ВСК-94 – лёгкий бесшумный снайперский комплекс, на базе автомата 9А-91.
КЗА-1 – защитный аварийный комплект; обеспечивает комплексную защиту от воздействия открытого пламени, теплового излучения и действия токсичных газообразных веществ.
АСВ-2 – дыхательный аппарат; используется в комплекте с КЗА-1.
Пуштун-дуррани (вавил.) – 1) пуштун – самоназвание афганцев; 2) дуррани – одно из афганских племён.
Спинжирай (вавил.) – «белобородый», старейшина семьи.
Ландый (вавил.) – песни-двустишия.
Симбун (вавил.) – газета.
Эль нагваль, эль тональ (вавил.) – соответственно: недоступное восприятию и доступное разуму.
Омонку – делать минет.
Арикара (на языке пауни – «рога») – индейский народ группы кэддо.
Кампай! – До дна!
Готисосама дэсита – спасибо, было очень вкусно.
Минестра (вавил.) – первое блюдо обеда, макаронное изделие.
Полента (вавил.) – густо сваренная, нарезанная ломтями кукурузная каша.
Буто – популярный японский танец, возникший в 50-ые годы 20-го столетия; характерен экспрессивными позами, гримом и обнажённостью тела.
Моси-моси? – Алло?
Сиккэн – правитель.
Бакуфу – дословно «палаточная ставка»; правительство. Поначалу этот термином называли полевой лагерь, из которого полководцы руководили войсками. Европейский синоним слова «бакуфу» – «сёгунат».