Шрифт:
Почтальон внимательно осмотрел бумажку со всех сторон.
— Нет, Лачи, здесь ничего не написано!
Лачи замолчала. Потом прерывающимся голосом спросила:
— А адрес Гуля указан на переводе?
— Станция Пуна, до востребования.
— А что значит «до востребования»?
— Так пишут, когда у людей нет адреса или они не хотят сообщать его.
Лачи молчала. Сердце ее билось так сильно, что казалось, вот-вот выскочит из груди. Руки и ноги дрожали. С трудом овладев собой, она сказала:
— Господин Субхан! Эти деньги посланы не мне, они посланы слепой нищенке. Отошлите их назад!
— Лачи! Я знаю, ты уже несколько дней ничего не ела. Возьми перевод. Тебе хватит этих денег хотя бы на месяц!
— Нет, господин Субхан! — твердо ответила Лачи. — Отошлите его назад!
Она закрыла дверь и бессильно прислонилась к ней. Шаги почтальона удалялись. Она прислушивалась, словно эта последняя надежда, тень Гуля, уходила далеко-далеко, навсегда. Она в последний раз склонилась и попрощалась с тенью своего любимого. В комнате было темно, глаза ее были слепы и ничего не видели, но впервые в жизни они видели все ясно, отчетливо, как ночную темноту, как пустоту, как первородный грех.
Лачи пошарила рукой в углу, нашла свою палку и, ощупывая перед собой дорогу, медленно побрела к автобусной остановке просить милостыню.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Пакори — лепешки из гороховой муки. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Анна — мелкая индийская монета.
3
По обычаям индусов тела умерших сжигаются на костре.
4
Пандит — почетный титул брахмана, ученого.
5
Махарадж — здесь: форма почтительного обращения к брахманам.
6
Чатни — острый соус.
7
Пайса — самая мелкая монета в Индии.
8
Кос — мера длины, равная примерно 1,859 км.
9
Пури — лепешка, жаренная в масле.
10
Бабу — господин, обычно обращение к чиновникам.
11
Пан — распространенный в Индии наркотик, заменяющий жевательный табак.
12
Тадж-Махал — мавзолей, воздвигнутый в XVII веке Шах-Джеханом в честь его умершей жены Мумтаз-Махал, один из выдающихся архитектурных памятников в Индии.
13
Джамна — один из притоков Ганга.
14
Пригородный район Бомбея.
15
Мамочка (англ.).
16
Калаба — один из центральных районов Бомбея.