Шрифт:
Найдя это название, она перечитала его дважды, трижды, потом, задумчиво постучав пальцами по губам, прошептала:
— Будь я проклята... ах ты проныра...
Пять секунд спустя она вошла в кухню гостиницы, где Блэк затачивал ножи. В одной руке она держала книгу Дзвида, историю Леппингтонов, в другой — ключи от пикапа.
— Что стряслось? — Блэк поднял взгляд.
— Ничего не стряслось, — ответила хозяйка гостиницы, чувствуя, как все ее тело пылает от возбуждения. — Просто я почуяла крысу — большую двуногую крысу. Вставай, мы едем в Уитби.
5
Бернис Мочарди ощупью пробиралась, как казалось в темноте, под каменной аркой. Девушка не знала, насколько глубоко под землей она теперь находится. Тьма была кромешная. Бернис пробиралась вслепую, пальцами нащупывая себе дорогу. Ей казалось, что она вот-вот протянет руку и коснется гладкой холодной кожи. Лица, может быть. Или руки.
А потом твари с разинутыми ртами набросятся на нее.
Она глубоко вдохнула, стараясь успокоить сумасшедшее биение сердца, бешено стучавшего в грудную клетку.
Страх обострил ее слух, так что каждый шорох ее юбок или царапанье каблука по каменному полу громом отдавались в ушах.
Теперь она чувствовала, что уже больше не в туннеле. Перед ней было какое-то ограниченное пространство.
Подвал, наверное, подумала она с внезапным приливом оптимизма. Если это подвал, я смогу найти дорогу наверх в дом. Я буду в безопасности.
Ее пальцы ощупывали шероховатый кирпич стены; гвоздь или колышек зацепил ее ладонь. Она нащупала что-то вроде края длинной каменной полки.
Воздух вырывался у нее из легких возбужденными струйками, под ложечкой ныло, — Бернис быстро на ощупь пробралась к другой стене.
Тут шероховатый кирпич уступил место гладким тесаным доскам. Должно быть, дверь.
Найдя дверную ручку, Бернис повернула.
Проклятие. Ручка не поддавалась. Очевидно, механизм заржавел намертво.
Она начала колотить в дверь. Ей хотелось закричать: Здесь внизу! Я здесь внизу! На помощь! На помощь!Но она так дрожала, что едва могла дышать. Не говоря уже о том, чтобы звать на помощь.
Она била в дверь кулаками, чувствуя, как звук ее ударов эхом отдается в темноте.
В это мгновение на плечо ей легла рука. Тут она обрела голос.
Она закричала.
6
— Зачем нам ехать в Уитби? — поинтересовался Блэк, выводя пикап из города.
— Посетить некоего мистера Макклюра из «Арчибальд Макклюр и сыновья». Это печатная фирма, услугами которой гостиница пользовалась годами.
— А что в них важного?
Электра улыбнулась зверскому профилю. Джек Блэк на такт сил не тратил.
— "Арчибальд Макклюр и сыновья" — та сама компания, которая напечатала эту книгу.
— Историю семьи Леппингтонов? Ну и что?
— А то, что тогда в гостинице я заметила ошибку, а скорее — намеренное несоответствие на форзаце. Считается, что книга была напечатала в 1957 году, а название фирмы дано как «Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.».
— И это, по-твоему, важно?
— Невероятно важно. Видишь ли, в моем кабинете висит меню в рамке, это меню относится к званому обеду, данному мэром в I960 году. Там название типографии указано как «Арчибальд Макклюр и сыновья», а не «Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.». Понимаешь?
— Разумеется, понимаю. — Блэк прибавил скорости, чтобы обогнать трактор. — В меню пропущено слово «Ltd». Так что тут такого?
— Все, — отозвалась хозяйка гостиницы. — Потому что печатная фирма и соответственно типография стали обществом с ограниченной ответственностью лишь несколько лет назад. Не знаю точно, когда именно. Но в 1960 году, когда там печатали меню, они еще не имели статуса акционерного общества, что значит, что в их названии хвостика «Ltd.» не было. Однако по каким-то причинам слово «Ltd.» было добавлено к их имени в книге, напечатанной тремя годами раньше, в 1957-м. Успеваешь за мной?
— Черт бы тебя побрал! Скоре всего это просто какая-то путаница в типографии.
— Поверь мне, Джек, это не путаница.
— А не могли они присобачить «Ltd.», чтоб название лучше звучало?
— Не пройдет. Не имея устава и не будучи акционерным обществом, они нарушили бы закон, поставь они «Ltd».
— Это еще что? На сей раз понятно.
Улыбаясь, Электра легко коснулась его колена.
— Это значит, что вот это, — она подняла повыше экземпляр «Род Леппингтонов: легенды и факты», — это, мой дорогой Джек, самая что ни на есть подделка. Подлог и фальшивка.