Шрифт:
Золушкоподобная история о том, как чудаковатая семья наконец разбогатела, развивается на глазах у более здравомыслящего наблюдателя — Роберты Грей. Она остается совершенно ошеломленной событиями (подсказывая подобное ощущение читателю), что не мешает ей периодически отпускать довольно уместные комментарии происходящего, скажем, «с момента появления Аллейна и Фокса ни она, ни Миноги не вели себя как настоящие, живые люди». В финале она поражена тем, как «Миноги, совершенно не прилагая усилий, выбрались и из этой передряги».
Для лучшего восприятия сказка приукрашена слегка старомодным, но благородным аристократизмом. Прекрасные манеры лорда Чарльза и примерный характер его старшего сына призваны смягчить местами чрезмерно эксцентричные сцены семейной жизни.
Подобная сказка требовала особого преступления, которое бы легко вписалось в сказочные законы, и автор преуспела в создании такого сюжета. Правда, пришлось нарушить одно из основных правил классического детектива, сделав преступниками «неподходящих» людей, но это было обставлено с максимальной аккуратностью. В лучшем стиле дамы Агаты Кристи одно из самых первых предположений об убийце является верным.
Предугадываемое убийство подано весьма оригинально, с элементами отвратительности, и получает эффектное развитие в конце романа, а заодно служит мощным отвлекающим маневром. (Леди Вайолет, бесспорно, самая одиозная фигура, тоже должна оказаться не чистой британкой, а с примесью восточноевропейских кровей.) Красавчик Аллейн получает свою долю похвал от простого народа и демонстрирует свое умение справиться с ненадежными свидетелями здесь больше, чем в каком-либо другом романе. Обращает на себя внимание интересно выписанная глава допроса маленького мальчика.
В дальнейшем роман был переделан для сцены и короткое время шел в театре «Эмбасси» в постановке Оуэна Хауэлла.
Вышел в Англии в 1940 году.
Роман отредактирован И. Борисовым специально для настоящего издания и публикуется впервые.
А. Астапенков