Шрифт:
Услышав слова брата, Майк поднял голову над капотом автомобиля, ремонтом которого занимался в данный момент, и выпрямился. Потом вытащил из-за пояса тряпку и принялся протирать руки.
— Должно быть, неплохо быть консультантом, — заметил он. — Интересно, этому парню хоть когда-нибудь приходится работать?
— Брось расстраиваться. На прошлой неделе ты выбрал годовую квоту недовольства жизнью. Кроме того, лучше, что он идет к ней на работу, а не домой, верно?
Генри было достаточно одного взгляда, чтобы понять: брату подобная мысль даже не пришла в голову. В следующую секунду лицо Майка приняло испуганное выражение.
— Это он ей несет подарок? — спросил он.
— Угу.
— По какому же поводу?
— Может, хочет произвести впечатление?
Майк снова вытер руки.
— Что ж, если дело обстоит таким образом, то я, наверное, подскочу сейчас туда со своим подарком.
— Вот это правильно, — заметил Генри и похлопал брата по спине. — Именно это я и хотел от тебя услышать. Поменьше нытья, побольше действий. Мы, Харрисы, всегда оказывались на высоте в сложных ситуациях.
— Спасибо, Генри.
— Не за что. Но прежде чем ты вернешься с дымящимся ружьем, позволь дать тебе один добрый совет.
— Конечно.
— Не нужно никаких подарков.
— Но мне показалось, ты сам только что…
— Подарки — его дело. Тебе они не помогут.
— Но…
— Поверь мне, я знаю, что говорю. Ты поставишь себя в дурацкое положение.
— Я и так в дурацком положении.
— Не исключено, — согласился Генри. — Главное, чтобы она не догадывалась. Пусть думает, что ты просто трогательно ведешь себя.
– Ричард… — прошептала Джулия, глядя на открытую ювелирную коробочку, внутри которой находился изящный медальон в форме сердечка на золотой цепочке. — Это очень красивая вещь!
Они стояли снаружи, за дверью салона, не зная, что с другой стороны улицы наблюдают Майк и Генри, а в окно посматривают Мейбл и Сингер.
— Зачем? Я имею в виду: по какому случаю такой подарок?
— Ни по какому. Я просто увидел этот медальон, и он мне очень понравился. Я с первого взгляда понял, что он должен быть вашим.
Джулия с восхищением посмотрела на медальон. Вещь была, несомненно, очень дорогая и наверняка заключала в себе некоторые скрытые намерения дарителя.
Как будто прочитав ее мысли, Ричард успокаивающим жестом протянул вперед руки.
— Пожалуйста, примите его. Если угодно, считайте, что это мой вам подарок ко дню рождения.
— Мой день рождения будет только в августе.
– Значит, я дарю вам его заблаговременно. — Ричард мгновение помолчал. — Прошу вас, примите его.
— Ричард, это очень любезно с вашей стороны, но я не могу.
– Но ведь это всего лишь медальон, а не обручальное кольцо.
Все еще не до конца уверенная в правильности своего поступка, Джулия все-таки уступила его настойчивости и поцеловала Ричарда в щеку.
— Спасибо!
— Наденьте его.
Джулия расстегнула застежку и повесила медальон на шею.
— Как он смотрится?
На лице Ричарда появилась странная, словно бы рассеянная улыбка. Не сводя глаз с медальона, он проговорил:
— Превосходно! Как раз такой, каким мне запомнился.
— Запомнился?
— Запомнился, когда я впервые увидел его в ювелирном магазинчике. Но на вас, Джулия, он смотрится просто замечательно.
— Не надо было вам его покупать…
— Вы ошибаетесь. Я поступил совершенно правильно.
— Вы меня балуете. Мне нечасто дарят подарки без особого на то повода.
— Тогда я еще более уверился в том, что поступил правильно. Вы на самом деле считаете, что для подарков обязательно должен быть повод? Разве с вами так никогда не случалось — вы видите красивую вещь, и у вас возникает желание подарить ее кому-нибудь?
— Конечно, случалось. Но таких дорогих вещей я еще ни разу не покупала. Только не подумайте, что я ожидала от вас чего-нибудь подобного. Мне ничего не нужно!
— Я знаю. Тем более мне приятно сделать вам подарок. — Ричард немного помолчал. — У вас есть какие-нибудь планы на нынешнюю пятницу, на вечер?
— А разве вы не уезжаете?
— Собирался, но совещание отменили. Вернее, моего участия в нем не потребовалось. Я свободен все выходные.
— И какие у вас планы? — спросила она.