Claire Cassandra
Шрифт:
Странное зрелище открылось его глазам. Сбитый с толку, он подумал, что в комнате идет снег,
хотя этого и не могло быть. Воздух был наполнен белыми хлопьями. Рон разглядел Гарри, стоящего
в середине комнаты — тонкая темная тень в центре белого пухового вихря. Ну, конечно, пухового,
понял он, входя в комнату — это были перья, перья из подушек, по меньшей мере дюжину которых
Гарри ухитрился располосовать на мелкие кусочки. Остатки наволочек были разбросаны по комнате,
и множество мелких белых перышек запутались у Гарри в волосах.
— Гарри, — сказал Рон, испытывая одновременно сочувствие и изумление. — Что ты натворил?
— А на что это похоже? — спросил Гарри, скрестив руки на груди, будто непослушный пятилетний
малыш.
Рон оглянулся вокруг с нарастающим подозрением. Несомненно, они находились в спальне —
здесь стояла черная кровать с четырьмя стойками для полога, и огромный платяной шкаф
красовался у дальней стены.
— Чья это комната? — спросил он.
— Спальня Малфоя, — объявил Гарри с мрачным удовлетворением.
— Так я и думал, — заметил Рон.
— Я тут меняю обстановку, — объяснил Гарри, и Рон в изумлении увидел, как пара стеклянных
подсвечников пролетели через комнату и весело раскололись о стену.
— Сириус тебя убьет, — благоговейно сказал Рон.
— Прекрасно, — ответил Гарри. — Быстрая, безболезненная смерть — то, что доктор прописал.
— Гарри, — начал Рон, воспользовавшись минутным затишьем в буре, чтобы подобраться
поближе к Гарри на случай, если придется его задержать. Хотя этот вариант выглядел ужасно
непривлекательно, отчасти из-за невероятного количества стеклянных осколков на полу.
— Это всего лишь заклятие! Она не испытывает никаких чувств к Малфою!
Гарри молча посмотрел на него.
— Ну, хорошо, — неохотно признал Рон. — Может быть, у нее есть к нему какие-то чувства, очень
незначительные, крохотные такие. Но ничего серьезного.
— Ты видел лицо Лупина, — сказал Гарри, вытряхивая перья из волос. — Он думает, что
обратного заклятия не существует. Уж я-то понял.
Рон был потрясен.
— Конечно же, оно есть, обратное заклятие.
— Нет его, — ответил Гарри, будто смирившись. — Ей придется провести остаток дней, любя
Малфоя… и все, что я могу — либо попытаться удержать ее возле себя и видеть, как она тоскует по
нему, или отпустить ее с ним, и они поженятся, и у них будут кудрявые блондинистые дети, и я стану
«дядя Гарри», и, может быть, они даже назовут одного из своих ужасных отпрысков в мою честь, и…
— ГАРРИ! — в отчаянии перебил его Рон. — Не забывай, пожалуйста, что подтекст быстро
становится текстом.
БАМ! Одна из пышных подушек, лежащих на кровати, взмыла в воздух и взорвалась, осыпая
перьями все вокруг.
— Это просто заклятие, — повторил Рон, досадливо отряхивая перья с плеч. — Это ничего
не значит.
— Тогда почему она не сказала мне? — спросил Гарри, сверкая глазами на Рона, на перья и на
114
все остальное в комнате. — Она могла просто рассказать мне, но она предпочла молчать. Или она
не сказала мне потому, что не хотела, чтобы я знал, а она могла бы полностью насладиться
любовью с Малфоем, или она не доверяет мне и думает, что я этого не вынесу, что просто смешно.
— Да уж, — поддакнул Рон, не удержавшись, — потому что сейчас ты ЗАМЕЧАТЕЛЬНО
переносишь это.
Глаза Гарри сузились.
В этот момент распахнулась дверь.
Это была Джинни. Она выглядела раздраженной, ее глаза сверкнули при виде Рона, и она
нахмурилась.
— Я вовсе не бесполезна… — начала она.
— Джинни! — в ужасе прервал ее Рон. — Я в некотором роде занят!
— Но… — Джинни перевела взгляд с Рона на Гарри, на множество летающих перьев, и ее глаза
широко раскрылись в испуге.
— Я думала… — неуверенно начала она.
— Джинни, выйди отсюда, — нервно потребовал Рон.
Но Гарри уже смотрел на нее, прищурившись.
— Нет, — сказал он. — Оставайся, почему бы нет? Я тебе нравлюсь, Джинни, правда?