Шрифт:
Долго они бы еще горевали, медля с отплытьем,
Если бы смелость безмерную не вложила Анкею
Гера. Его родила Посидону близ вод Имбросийских
Астипалея; и он давно был искусен всемерно
860 В море корабль вести. К Пелею приблизясь, сказал он:
«Сын Эака, пристало ли нам, забывшим про подвиг,
Здесь в чужедальнем краю оставаться? В Аресовом деле
Я не похож на тех, кого, из Парфении взявши,
В путь за руном ведет Ясон. Я — знаток корабельный.
865 Вот потому-то за Арго нисколько не бойтесь!
В этом сведущи здесь и другие ратные мужи,
Всякий станет кормчим, ставши на кормчее место.
Всем об этом скажи! Напомни про веленный подвиг!»
Молвил он так. У Пелея от радости дрогнуло сердце.
870 Встав среди спутников милых, начал им говорить он:
«О безумные! Тщетную скорбь зачем мы лелеем?
Участь свою обрели друзья погибшие наши —
Но и другие есть кормчие многие в, нашем отряде.
Вот потому-то пора конец положить промедленью!
875 Прочь отбросьте вы горе! Вставайте скорее на дело!»
Сын Эсона ответил ему, безысходности полный:
«О Эакид! Но где твои кормчие? Где пребывают?
Те, кого мы считали богоподобными прежде,
Ныне, печали полны, вижу, больше меня безутешны.
880 Я потому и предвижу от мертвых злое несчастье-
Верно, мы не достигнем Эета свирепого града,
Или в Элладу обратно не суждено нам вернуться
Через страшные скалы. Тут в этом месте сокроет
Нас бесславная смерть, до старости праздно доживших».
885 Молвил такое. Анкей поспешно ему обещает
Быстро корабль повести. Ведь направляла богиня Анкея.
После него Эргин, Евфим и Навплий восстали,
Также кормчими быть желая. Но их не пустили
Спутники, ведь большинство Анкею отдали голос.
890 Вот на двенадцатый день все всходят на борт корабельный.
Утренний свежий Зефир попутно им повевает.
Быстро на веслах они Ахеронтское минули устье.
Далее парус подняли и, ветру доверясь, помчались.
Радуясь ясной погоде, волны они рассекали,
895 И простирался парус по ветру. Быстро приплыли
К устьям реки Каллихора. Преданье гласит, что когда-то
Зевса сын Нисийский, покинув индийские страны,
В Фивы спешил и здесь свои оргии справил, устроив
Перед пещерой, в которой провел лишенные смеха
900 Ночи священные, площадь большую для хора и плясок.
Местные жители реку зовут с тех пор Каллихором.
А пещеру зовут, приютившую бога, Авлийской.
Дальше Сфенела курган увидали они Акторида.
Некогда он возвращался домой с отчаянной битвы
905 Вместе с Гераклом, сражались они в земле амазонок,
Ранен был стрелою в пути, и у моря скончался.
Дальше немного вперед проплыли наши герои, —
Тут и Персефона сама взослала на свет Акторида
Слез обильных достойную душу, молил погребенный
910 Хоть ненадолго опять увидеть сверстников милых.
Встав на вершину кургана, Сфенел глядел кораблю вслед.
Был он таким, каким шел на войну, сверкая прекрасным
Шлемом о четырех навершьях с пурпурною гривой.
После он вновь спустился во мрак подземного царства.
915 Издали все же увидев его, они поразились.
Мопс прорицатель, сын Ампика, велел им героя
Душу на берегу возлияньем пристойным утешить.
Парус свернули они, у камней закрепили канаты,
После же стали трудиться возле кургана Сфенела.
920 С возлияний начав, сожгли они овчие жертвы
И, пополам разделив возлиянья, алтарь Аполлону,
Стражу судов, возвели и стали жечь тучные бедра.
Лиру Орфей возложил, и Лирою место зовется.
После того к кораблю поспешили, теснимые ветром,
925 Снова раскинули парус, подняв с двух сторон на канатах.
В море Арго помчался, словно ястреб, который
В высь поднебесную мчится, дыханием ветра несомый,