Шрифт:
Ты Фетиде вели прийти ко мне из пучины —
Мне она очень нужна. А потом к берегам отправляйся,
Где наковальня Гефеста гулко звенит от ударов
Молотов крепких. Скажи, пусть огня усмирит дуновенья
755 Он до поры, пока берега те Арго не минует.
И к Эолу зайди, Эолу, который владеет
Всеми ветрами холодными, небом рожденными ясным.
Ты ему передай желанье мое — успокоить
В воздухе ветры все, и пусть ни одно дуновенье,
760 Кроме Зефира попутного, моря пучин не волнует,
Чтобы помочь им приплыть к Алкиною на остров Феаков».
Молвила так, и тотчас Ирида, вспорхнувши с Олимпа,
Бросилась вниз, раскинув широкие крылья, нырнула
В море Эгейское там, где в глубинах жилище Нерея.
765 К первой Фетиде пришла, чтоб ей передать приказанье
Геры, и побудила ее отправляться к богине.
После к Гефесту вошла и его отвлекла от железных
Молотов быстро. Мехи закоптелые дуть перестали.
Третьим Эола нашла Гиппота славного сына,
770 Передала ему весть и утишила легкую поступь.
Тут же Фетида, покинув сестер и бездны Нерея,
К Гере богине взошла на Олимп из пучинного моря.
Та ее возле себя усадила и так говорила:
«Ныне послушай, Фетида прекрасная, что мне поведать
775 Надо тебе. Ты знаешь, как чту я героя Ясона
И остальных аргонавтов, а сердце мое неизменно.
Знаешь, как я их спасла проходящих сквозь Планктские скалы.
Там, где страшно пышут огнем, гремя, бури
И где волны морские бьют по могучим утесам.
780 Ныне путь им лежит мимо Скиллы на камне огромном
И Харибды с ее грохочущим водоворотом.
С детства ты вскормлена мною, тебя я любила превыше
Всех твоих сестер, в глубинах моря живущих.
Ты ведь не дерзнула взойти на Зевсово ложе,
785 Хоть принуждал он тебя. У него одна лишь забота,
Как бы с бессмертными спать и со смертными женами вместе.
Ты устыдилась меня и в душе оробела от страха.
Он хотя и грозно поклялся тогда, что не будешь
Ты никогда называться супругой бессмертного бога,
790 Все же и дальше следил за тобой, его избегавшей,
Вплоть до поры, как Фемида почтенная тайну открыла,
Что тебе суждено сделаться матерью сына, который
Будет лучше отца своего. Так тебя, и желая,
Он решил отпустить, опасаясь, чтоб кто-то владыкой
795 Равным ему не стал и власть бы тому не досталась.
Но тебе средь людей я нашла наилучшего мужа,
Чтобы и ты от радостей брака детей породила.
Всех богов созвала я на пир, и факел твой брачный,
Высшей чести знак, был поднят моими руками.
800 Ну, а теперь скажу я тебе непреложное слово:
Сын твой однажды войдет в Элисий, жилище блаженных.
Ныне нянчат его в покоях кентавра Хирона
(Ведь твоего молока он лишен) твои сестры наяды.
Должно потом ему стать супругом Медеи, Эета
805 Дочери. Ты как ее свекровь окажи-ка невестке
Помощь, а с ней и Пелею. Зачем все время сердиться?
Он виноват. Но ошибки даже с богами бывают.
Думаю я, что Гефест, внимая приказу, уймется
И раздувать перестанет огни. И верно, Гиппотов
810 Сын удержит Эол порывы быстрые ветров,
Мирному дуть предоставив Зефиру, пока они вступят
В гавань феаков. А ты позаботься, чтоб им возвратиться
Мирно. Пусть страх один перед скалами в них сохранится
И перед волнами грозными. С сестрами ты поддержи их.
815 Также не дай беспомощным им столкнуться с Харибдой;
Пусть она всех не умчит, с потоком корабль поглощая.
Пусть они не осмелятся плыть и у страшной пещеры
Злоумышленной Скиллы Авсонской, которую Форку
Встарь родила Ночная Геката, чье имя Кратейя
820 Между людей. Смотри, чтоб, набросившись, в челюстях страшных
Не погубила она наилучших мужей средь героев,