Шрифт:
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Тимпан — ударный музыкальный инструмент, род медных тарелок или род небольшой литавры. — Здесь и далее примеч. перев. и ред.
2
Цимбалы (польск. cymbaly) — многострунный ударный музыкальный инструмент древнего происхождения.
3
Леер — ограждение (тросовое, из металлических труб и т. п.) вдоль бортов и люков на судне. Кроме того, леер — трос для постановки некоторых парусов.
4
Каламиновая жидкость — классическое средство для снятия зуда при различных кожных заболеваниях.
5
Тика — красное пятно, символизирующее красоту.
6
Кали (санскр. «черная») — темная и яростная аватара Парвати, темная Шакти и разрушительный аспект Шивы. Богиня-мать, символ разрушения. Кали разрушает невежество, поддерживает мировой порядок, благословляет и освобождает тех, кто стремится познать Бога. В Ведах ее имя связано с Агни, богом огня.
7
Фул — две карты одного достоинства вместе с тремя картами другого достоинства. Например: две дамы и три туза.
8
Клещевина — род многолетних древовидных растений семейства молочайных, масличная культура.
9
Мемсахиб — почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
10
Капок — хлОпковое дЕрево (лат. Ceiba pentandra) — тропическое дерево семейства мальвовых.
11
Кармин — красный краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками насекомых кошенили. Также цветовой тон, оттенок красно-пурпурного цвета.
12
Grand cocotte — кокотка (фр.).
13
Poules de luxe — дорогие проститутки, содержанки (фр., разг.).
14
Grandes horisonatales — дамы полусвета, дорогие проститутки (фр., разг.)
15
Арчский суд — существующий уже 800 лет церковный апелляционный суд для Кентерберийской епархии.
16
Фанни Эльслер — австрийская балерина (1810–1884), для которой Жан Коралли в 1836 году поставил балет «Хромой бес».
17
Качуча — испанский (андалусский) народный танец. В нем широко используются кастаньеты. Для танца характерны энергичное покачивание бёдрами, страстные эксцентричные жесты и позы.