Шрифт:
18
Гавот — старинный французский народный танец.
19
Тарантелла — итальянский народный танец в сопровождении гитары, тамбурина и кастаньет (в Сицилии).
20
Фанданго — общее наименование обширной группы испанских парных танцев, восходящих к одному древнему прототипу и бытовавших под различными названиями.
21
Болеро — испанский народный танец.
22
Мазурка — польский народный танец.
23
Менуэт — старинный народный французский грациозный танец.
24
Aqui — вот сюда (исп.).
25
Es serioso? — Это серьезно? (исп.).
26
Muy bien — очень хорошо (исп.).
27
Ahora — теперь (исп.).
28
Bueno — хорошо (исп.).
29
Nina — детка (исп.).
30
Джакаранда — крупное листопадное дерево, вид акации, родом из Южной Америки.
31
Finca — дом (исп.). Очевидно, Долорес хотела сказать: «Это от хозяев дома».
32
Guapa — красивая (исп.).
33
Фламенко — стиль музыки и танца цыган Андалусии на юге Испании, сплав народных музыкальных традиций Андалусии и арабов. Мужской танец построен на сильных ритмичных движениях ног, женский — более плавный, с грациозными эротическими движениями рук и тела.
34
A mensa et thoro (лат., юр.) — «с отлучением от стола и ложа» — судебное разлучение, или решение об установлении статуса раздельного жительства супругов.
35
Флердоранж — цветок апельсина, белые цветки померанцевого дерева, в ряде стран — принадлежность свадебного убора невесты.
36
El Oleano — танец, созданный для Лолы Монтес или ею самой; смесь качучи, болеро и тарантеллы.
37
Сегидилья — испанский народный парный танец.
38
Мари Тальони (1804–1884) — итальянская танцовщица; первой начала использовать танец на пуантах.
39
Derriere — тыл (фр.).
40
Companero — товарищ (исп.).
41
Парвеню (от фр. parvenu) — выскочка.
42