Шрифт:
Лайтборн
Еще - кровать с периной, стол...
Герни
Отлично.
Лайтборн
Как только позову, вы все внесите.
Матревис
Не бойтесь, все исполним.
Герни
Вот вам факел,
Чтобы в темницу вы могли проникнуть.
(Дает факел, затем уходит с Матревисом.)
Лайтборн уходит тоже.
СЦЕНА 6
Темница в замке Баркли.
Входит Лайтборн с факелом, освещающим короля
Эдуарда II, около которого поставлена кровать с периной.
Лайтборн
Приступим же к работе. Никогда
Ни с кем так вежливо не обходились,
Как с этим королем я обойдусь.
Тьфу! Черт возьми, вот славное местечко!
Король Эдуард
Кто там? Что за огонь? Зачем пришел ты?
Лайтборн
Чтоб вам помочь. Я с радостною вестью.
Король Эдуард
Немного помощи в твоих глазах
Несчастный видит Эдуард. Я знаю,
Подлец, пришел ты, чтоб меня убить.
Лайтборн
Чтоб вас убить, король мой благородный?
От сердца моего мысль далека
Вам сделать зло. Я прислан королевой,
Чтоб посмотреть, как тут живется вам.
И чьи глаза сдержать могли бы слезы,
Увидев короля в столь жалком виде?
Король Эдуард
Уже ты плачешь? Так меня послушай
М, если сердце у тебя такое ж,
Как у Матревиса и как у Герни,
Что высечено из скалы кавказской,
Все ж до конца рассказа моего
Оно расплавится. Ведь подземелье,
В котором заточен я, - это яма,
Куда стекают нечистоты замка.
Лайтборн
О, подлецы!
Король Эдуард
И в этой луже и грязи стою я
Уж десять дней. И, чтоб не мог я спать,
Они бьют непрерывно в барабан.
Мне, королю, лишь хлеб дают да воду.
Увы, от недостатка сна и пищи
Мой ум расстроен, тело онемело,
И есть ли ноги у меня, не знаю.
О, пусть бы кровь моя из каждой вены
По капле вытекла, как из одежды
Моей разодранной вода сочится!
Скажи же королеве Изабелле,
Что вид другой был у меня в тот день,
Как в честь нее я на турнире бился
Во Франции и герцога Клермона
Я выбил из седла.
Лайтборн
О, замолчите,
Милорд! Мне это сердце разрывает.
Прилягте на кровать и отдохните.
Король Эдуард
Твой взор таить одну лишь может смерть.
Моя трагедия на лбу твоем
Написана, я вижу. Все ж останься
И на минуту руку удержи
Свою кровавую. Дай мне увидеть
Удар пред тем, как будет нанесен,
Чтобы в минуту расставанья с жизнью
Пред богом стойкою была душа.
Лайтборн
Зачем мне так не верите, милорд?
Король Эдуард
Зачем так притворяешься со мною?
Лайтборн
Невинной кровью рук я не пятнал
И королевской их не запятнаю.
Король Эдуард
Прости мне эту мысль. Но у меня
Остался перстень. Вот, возьми его.
(Дает ему перстень.)
Не знаю почему, но все боюсь,
И каждый содрогается сустав,
Когда тебе дарю я это. Если
Таишь убийство в сердце, пусть мой дар
Намеренье твое изменит, душу
Твою спасет! О, знай, что я король!
При этом слове скорбь меня терзает.
Где мой венец? Исчез! А я живу!
Лайтборн
От бдения устали вы, милорд,
Прилягте, отдохните.
Король Эдуард
Я заснул бы,
Но будит эта скорбь меня. Ведь веки
Мои уж десять суток не смыкались.
Я говорю - и падают они
И тотчас открываются от страха.
О, для чего сидишь ты здесь?
Лайтборн
Милорд,
Не верите вы мне? Готов уйти я.
Король Эдуард
Нет, если ты убить меня задумал,
Вернешься ты. А потому останься.
(Засыпает.)
Лайтборн
Он спит.
Король Эдуард
(пробуждаясь)
О, подожди, не убивай!
Немного подожди!
Лайтборн
Милорд, что с вами?
Король Эдуард
Ах, что-то в ухо мне жужжит все время,