Шрифт:
I tore it from its pride of place
And shook it into pieces - so
Be all ingratitude requited.
The winds ran off with it delighted,
And, thro' the opening left, as soon
As she threw off her cloak, you moon
Has sent a ray down with a tune.
And this ray is a _fairy_ ray
Did you not say so, Isabel?
How fantastically it fell
With a spiral twist and a swell,
And over the wet grass rippled away
With a tinkling like a bell!
In my own country all the way
We can discover a moon ray
Which thro' some tatter'd curtain pries
Into the darkness of a room,
Is by (the very source of gloom)
The motes, and dust, and flies,
On which it trembles and lies
Like joy upon sorrow!
O, _when_ will come the morrow?
Isabel! do you not fear
The night and the wonders here?
Dim vales! and shadowy floods!
And cloudy-looking woods
Whose forms we can't discover
For the tears that drip all over!
Huge moons - see! wax and wane
Again - again - again
Every moment of the night
Forever changing places!
How they put out the starlight
With the breath from their pale faces!
Lo! one is coming down
With its centre on the crown
Of a mountain's eminence!
Down - still down - and down
Now deep shall be - О deep!
The passion of our sleep!
For that wide circumference
In easy drapery falls
Drowsily over halls
Over ruin'd walls
Over waterfalls,
(Silent waterfalls!)
O'er the strange woods - o'er the sea
Alas! over the sea!
(1829-1831)
45. СТРАНА ФЕЙ
Сядь, Изабель, сядь близ меня,
Где лунный луч скользит, играя,
Волшебней и прекрасней дня.
Вот - твой наряд достоин рая!
Двузвездьем глаз твоих я пьян!
Душе твой вздох как небо дан!
Тебе взвил кудри отблеск лунный,
Как ветерок цветы в июне.
Сядь здесь!
– Кто нас привел к луне?
Иль, дорогая, мы во сне?
Огромный был цветок в саду
(Для вас он роза) - на звезду
В созвездьи Пса похож; колеблем
Полночным ветром, дерзко стеблем
Меня хлестнул он, что есть сил,
Живому существу подобен,
Так, что, невольно гневно-злобен,
Цветок надменный я сломил
Неблагодарности отметил,
И лепестки взвил ветер бурный,
Но в небе вдруг, в просвет лазурный
Взошла из облаков луна,
Всегда гармонии полна.
Есть волшебство в луче том
(Ты поклялась мне в этом!)
Как фантастичен он,
Спирален, удлинен;
Дробясь в ковре зеленом,
Он травы полнит звоном.
У нас все знать должны,
Что бледный луч луны,
Пройдя в щель занавески,
Рисуя арабески,
И в сердце темноты
Горя в любой пылинке,
Как в мошке, как в росинке,
Сон счастья с высоты!
Когда ж наступит день?
Ночь, Изабель, и тень
Страшны, полны чудес,
И тучевидный лес,
Чьи формы брезжут странно
В слепых слезах тумана.
Бессмертных лун чреда
Всегда - всегда - всегда,
Меняя мутно вид,
Ущерб на диск, - бежит,
Бежит, - улыбкой бледной
Свет звезд гася победно.
Одна по небосклону
Нисходит - на корону
Горы к ее престолу
Центр клонит - долу - долу,
Как будто в этот срок
Наш сон глубок - глубок!
Туман огромной сферы,
Как некий плащ без меры,
Спадает вглубь долин,
На выступы руин,
На скалы, - водопады,
(Безмолвные каскады!)
На странность слов - о горе!
На море, ах, на море!
(1924)
Перевод В. Брюсова
46. THE VALLEY NIS
Far away - far away
Far away - as far at least
Lies that valley as the day
Down within the golden east
All things lovely - are not they
Far away - far away?