Шрифт:
– Нет, нет! – вскрикнул Петер, – в другую сторону. Двигай в другую сторону!
Вил смешался и оробел, но времени терять было нельзя. Петер перемахнул через головы пригнувшихся детей и схватил кормило.
– Вы, на шестах, – заорал он, – приготовьтесь.
Петер толкал и дергал за рычаг, мастерски управляя плотом, вылавировав его прямиком на причал.
На шатком доке, куда направлялись крестоносцы, сидел человечек в колпаке и играл на лютне. Заметив плот, с грохотом мчащийся на него, он вскочил на ноги, И едва успел: более крепкий плот вдребезги разбил бы прогнившие сваи дока. От резкого толчка дети повалились друг на друга, а плот все кружился и вскидывался на больших прибережных камнях. Петер быстро сообразил и прогудел мальчикам:
– Держите нас, парни. Навалитесь на шесты, сильнее, ребята, сильней!
Плот дрогнул, столкнувшись с отвесным берегом. Течение увлекало его дальше, но шесты выдержали. Петер крикнул менестрелю:
– Хватай веревку и привяжи нас к столбу, а не то нас унесет рекой!
Менестрелю не надо было долго объяснять, чем грозит подобный поворот дел, и он ловко схватил веревку, перекинутую Петером, и принялся наматывать ее на столб. Несколько быстрых движений руки и крестоносцы в безопасности. Петер проверил сохранность драгоценного груза и, успокоившись, что все целы и на месте, выбрался на берег.
Добрый вечер, друг мой. Господь да благословит!
– Виоп giomo,мореход, – со смешком поприветствовал его менестрель. – Mилости просим в Фиш. Меня зовут Бенедетто. – Он снял шляпу и отвесил поклон.
Петер представил себя и своих спутников, которые успели собраться вокруг него.
– Что ж, дорогой Бенедетто, значит ты с юга?
Менестрель утвердительно кивнул.
Не найдется ли здесь милосердного человека, кто бы приютил на ночь сих агнцев Божьих?
Бенедетто улыбнулся и погладил свою острую черную бородку.
– Думаю, не найдется, старик. Это свободный город, но не щедрый. Я играю па берегу, и они не трогают меня, но это все, что я получаю за свою музыку.
– Но, – настаивал Петер, – разве холодная вода остудила их сердца?
– Ах, друг мой, – с улыбкой отвечал Бенедетто, – здешние жители бежали с юга от войн меж домами Гвельфов и Гибеллинов дабы спрятаться в горах. Немногие говорят на твоем языке, и ни у кого нет времени на путников – разве что обменять товар на звонкую монету.
Петер почесал затылок и посмотрел на детей.
– Не знаю, о каких войнах ты говоришь, но разве войны чем-то отличаются одна от другой.
– Верно, верно говоришь. Однако выслушай: одеяние твое свидетельствует об священническом сане, поэтому тебе след искать друзей среди гвельфов, но держись подальше от гибеллинов.
– Откуда мне знать, кто из них кто, да и что это за разделение?
– Гвельфы союзничают с римским напой, а гибеллины воюют на стороне восставших лордов. Конечно же, и те, и другие преклоняют колени пред Церковью, – что весьма озадачивает. Однако в южных городах они ожесточенно враждуют между собой.
– А кому ты будешь другом?
– Я – друг музыке, и пою своей прекрасной возлюбленной – реке.
– Станешь другом моим детям?
Бенедетто сел и стал беспокойно теребить дырки на порванных кожаных туфлях. Он слегка сморщился и почесал кончик длинного узкого носа:
– Вы наверняка подразумеваете, найду ли я для вас ночлег и еду, поэтому я спрошу, во сколько вы оцените… мою дружбу?
– Денег у нас нет, – ответил Петер.
Менестрель поднялся, улыбнулся и поклонился. Он перекинул лютню за спину и приподнял колпак.
В таком случае, signore,позвольте откланяться.
Петер взглянул на неряшливое селению и почувствовал себя неуютно. Солнце зашло, и все небо покрылось звездами. «В таком месте темнота – не товарищ», подумал он.
– Денег у нас нет, Бенедетто, но для тебя у меня есть особый дар.
Менестрель остановился и развернулся с вопросом на лице.
– Si?
– Я научу тебя одной балладе.
Музыкант поднял брови. Баллады – вот все его состояние, и возможность приобретения еще одной была соблазнительной.
– Я научу тебя «Песне о Роланде». Хорошая застольная баллада.
– Предложение заманчиво, – задумчиво ответил Бенедетто, – но вас более дюжины.
– Но ведь они маленькие, как и ты, – заметил Петер, – и довольствуются малым.
– Эта «Песня о Роланде», – продолжал Бенедетто, – хорошая баллада или германская баллада? – Он заметил угрожающий оскал Вила и быстро поправился: – Прошу прощения, я не хотел вас оскорбить, безусловно, нет. Но я слышал некоторые ваши баллады, все про войну, да кровавые поля Мэйфильда, да о ваших диких саксонских рыцарях и все такое прочее. И только не говори, что это одно из сказаний вашего Вольфрама фон Эшенбаха! Я предпочитаю петь о любви, вине и бабочках.