Вход/Регистрация
Парцифаль
вернуться

Фон Эшенбах Вольфрам

Шрифт:

36 Анфлиса.
– У Вольфрама сказано, что возлюбленная Гамурета была королевой Франции.

37 Леелин - брат герцога Лаландера, мужа Ешуты (см. прим. 54).

38 Неся рубиновые кубки...
– Кубки из рубинов и смарагдов получены были королевой Белаканой от ее возлюбленного Эйзенгарта (его имя значит "Твердый, как железо").

39 Киллиръякаг.
– В романе этот родственник Кайлета назван князем Миннелона (что значит "Дар любви").

40 Прабабок голос всемогущий...
– То есть феи Морганы. Моргана младшая дочь герцога Тинтажильского и Иджеры, матери Артура; наряду с Вивианой, возлюбленной Мерлина, Моргана часто упоминается в рыцарских романах как фея и волшебница.

41 Пантерой этот щит украшу...
– см. прим. 8.

42 Не тем, которым славен Рим...
– Под прославившим Рим Помпеем подразумевается полководец Гней Помпей (107-48 до н. э.).

43 Навуходоносор - царь Халдеи (VI в. до н. э.), известный своими успешными войнами против Египта и Иудеи.

44 Тампанис.
– Он не просто оруженосец, он, скорее, "старший оруженосец" (майстеркнаппе).

45 Славный сын, дорогой сын, о мой прекрасный сын! (франц.).

46 Воспевший наших женщин милых.
– Вольфрам фон Эшенбах имеет в виду свою куртуазную лирику, в частности так называемые "песни рассвета".

47 На это есть поэт другой.
– Здесь Вольфрам намекает на немецкого поэта Гартмана фон Ауэ (он. 1170-1210), который в своих произведениях (например, в "Ивэйне" и "Бедном Генрихе") пишет о своем пристрастии к книгам.

48 ...валезиец...
– То есть житель вымышленного королевства Герцелойды - Валезии (Валуа).

49 И нас, баварцев...
– У Кретьена де Труа в соответствующем месте сказано, что валлийцы более глупы, чем животные.

50 Ультерлек - от французского Утрелак, то есть "Заозерный".

51 Туркентальс - один из вассалов Парцифадя ("Из долины турок", согласие этимологии).

52 Норгальс - вымышленное княжество (как и Валезия); это княжество (или королевство), совпадающее с северной частью Уэльса, часто упоминается в рыцарских романах.

53 Бразельянский лес.
– То есть Броселианд, местность упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля на юге полуострова Бретань, в современном департаменте Морбиан.

54 Ешутой герцогиню звали...
– У Кретьена этот персонаж (жена Орилуса де Лаландера) никак не назван. Полагают, что появление загадочного имени Ешута (Jeshut) связано с ошибочным прочтением французского текста, где сказано, что "дама лежала" (dame gisoit); так появилась "дама Ешута".

55 Орилус де Лаландер - искаженное французское Orgueilleux de la Lande, то есть "Гордец из Долины".

56 ami - друг (франц.).

57 Сигуна - дочь Киота и Шозианы, дочери Фримутеля и сестры короля Анфортаса, Треврицента, Репанс и Герцелойды.

58 Шионатуландер - внук Гурнеманца.

59 Твое прозванье - Парцифаль!
– Имя героя восходит к имени его французского аналога Персеваля, что расшифровывается (во наивной средневековой этимологии) как "Пронизывающий долину" (perce val).

60 Кингривальс - главный город Норгальса.

61 Гартман фон Ауэ.
– См. прим. 47. Вольфрам имеет в виду его куртуазные романы "Эрек" и "Ивэйн", восходящие к одноименным романам Кретьена да Труа.

62 Гиневра - в артуровских легендах жена короля Артура и дочь короля Леодогана (встречаются следующие варианты написания ее имени: Геньевра, Джиневра, Гвенивера и т. д.).

63 Энита - возлюбленная и жена юного рыцаря Эрека в романах Гартмана и Кретьена (Энида).

64 Карснафита.
– У Кретьена ее зовут чаще Тарсенезидой, но встречается и такой вариант.

65 Нантес.
– Весьма показательно, что столицей Артура Вольфрам называет вполне реальный северофранцузский город Нант, а не традиционные Камалот или Карлеон.

66 Карвеналь.
– Так в романе современника Вольфрама Готфрида Страсбургского "Тристан" зовут воспитателя героя (во французских версиях Гувернал или Горвенал).

67 Итер Красный.
– В артуровских легендах и романах так зовут короля Корнуэльского (кельтский вариант - Эдерн); у Вольфрама он назван королем Кукумберландии (Камберленда, графства на границе Англии и Шотландии).

68 Иванет - паж при дворе короля Артура. Благодаря уменьшительному суффиксу его иногда принимают за молодого Ивэйна, однако это разные персонажи.

69 Кей, сенешаль...
– Сенешаль - управляющий дворцовой челядью и одно из приближенных лиц короля в средневековой Франции. Согласно бретонским легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей.

70 Куневара - сестра Орилуса де Лаландера. Ее имя можно расшифровать как "Верная роду".

71 Гурнеманц.
– У Кретьена также появляется этот персонаж, воспитатель героя и дядя его возлюбленной (во французском романе он зовется Горнеманс из Горхаута). Столица Гурнеманца называется у Вольфрама Грагарцем.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: