Вход/Регистрация
Парцифаль
вернуться

Фон Эшенбах Вольфрам

Шрифт:

101 Шанпфанцун.
– Этот вымышленный город был столицей вымышленного же государства Аскалуна (см. прим. 32).

102 Беакур.
– Имя этого брата Гавана восходит к искаженному французскому Beaucorps (то есть прекрасный телом). У Кретьена брата героя зовут иначе - Агравэйн.

103 Силен, отважен...
– Здесь перечисляются пять основных качеств, которыми, по представлениям средневековья, должен обладать истинный рыцарь.

104 Липпаут.
– У Кретьена этого рыцаря зовут Тибо (в старофранцузском произношении возможно Тибаут) из Тинтажиля.

105 Трабалибот - по-видимому, подразумевается Индия.

106 Шаут - так звали отца Мелианца.

107 Когда вступил в него Эней...
– Здесь Вольфрам ссылается на миф об Энее по его изложению у Фельдеке (см. прим. 97).

108 Акратон - возможно, имеется в виду индийский город Агра на реке Джамна, километрах в 200 от Дели.

109 Вергулахт - король Аскалуна, сын Флюрдамур (что значит "Цветок любви"), сестры Гамурета.

110 ...на арабском скакуне...
– Арабские лошади ценились не своей выносливстью и силой (как испанские), а прежде всего резвостью. Они употреблялись в легкой кавалерии. Разводились арабские лошади не только на Востоке, но и в Испании, в той ее части, которая была под владычеством мавров.

111 ...С предгорья Феймургана...
– Здесь Вольфрам по ошибке делает географическим названием имя популярного персонажа рыцарских романов феи Морганы (см. прим. 40).

112 Ландграф - титул некоторых владетельных князей в средневековой Германии.

113 Киот.
– Вольфрам фон Эшенбах не менее семи раз называет в своем романе некоего провансальца Киота, якобы впервые изложившего (попровансальски) сюжет о Парцифале, основываясь на каких-то арабских материалах, разысканных им в Толедо. Наиболее подробно Вольфрам говорит об этом в книге IX романа. Однако современные ученые склонны видеть в этих ссылках на загадочного Киота простую мистификацию. Полагают также, что это могло быть имя писца, переписывавшего рукопись.

114 Госпожа Авентюра...
– Такое олицетворение отвлеченных понятий (Любви, Страха, Печали, Приключения и т. п.) очень характерно для средневековой литературы.

115 ...день пятницы страстной...
– последняя пятница перед Пасхой; в этот день, согласно библейским легендам, был распят Иисус Христос.

116 Треврицент.
– У Кретьена имя этого отшельника не названо.

117 Предсказывал еще Платон...
– Сочинения древнегреческого философа Платона, в чисто религиозной интерпретации, были достаточно популярны на протяжении средневековья. В них искали подкрепления учению церкви.

118 В пророчествах Сивиллы...
– В средние века считалось, что в пророчествах Кумской сивиллы впервые было предсказано грядущее явление Христа. Поэтому ссылки на сивилл (прорицательниц) были довольно часты.

119 Храмовники иль тамплиеры...
– Монашеско-рыцарский орден тамплиеров был создан вскоре после первого крестового похода, в 1119 г., в Иерусалимском королевстве для защиты паломников и обороны государств, созданных крестоносцами на Ближнем Востоке. В составлении устава ордена принял (в 1128 г.) участие Бернард Клервоский. Резиденция главы ордена (Великого Магистра) находилась в Иерусалиме, отделения же ордена имелись во всех странах Западной Европы. Члены ордена не подчинялись местным светским и духовным властям; сам орден обладал небывалым для того времени экономическим и политическим могуществом и ставил перед собой весьма высокие (с точки зрения средневекового человека) цели. Поэтому не приходится удивляться, что Вольфрам называет стражей Грааля тамплиерами. Возвышенное служение послеаних, их связь с Востоком, окутанная изрядной долей таинственности, очень подходили для этической и эстетической стороны замысла поэта.

120 Lapsit exillis.
– Этот явно неточный латинский текст может быть понят и как "камень господа" (lapis herilis), и как "упавший с неба" (lapis ex coelis), и как "камень мудрости" (lapis elixir), и т. д. Вообще, в этой испорченной латыни Вольфрама видят не только отсутствие грамотности, но и сознательное стремление сделать текст не вполне понятным, допускающим разные толкования.

121 Белоснежного голубя на землю ждет.
– Здесь можно видеть указание на связь Грааля с третьей ипостасью божества - духом святым.

122 ...в крепость Легруа...
– У Кретьена замок возлюбленной Гавэйна назван Ногр. Тороним Логр очень часто встречается в рыцарских романах и отождествляется с Лондоном, но чаще этим названием обозначено все королевство Артура.

123 Оргелуза.
– Имя этой героини романа восходит к прозванию аналогичного персонажа у Кретьена. В переводе оно значит "Гордая" (Orgueilleuse).

124 Малькреатюром его звали.
– Имя этого персонажа (у Кретьена не названного) является транскрипцией французского слова malcreature (то есть "дурное создание").

125 ...Адам // Своим созревшим дочерям // Престрого запретил...
– Это место восходиг к тексту талмуда. Наставления Адама дочерям и вообще весь этот мотив, изложенный ниже Вольфрамом, часто повторяется в различных памятниках средневековой литературы.

126 Секундилья - индийская принцесса, возлюбленная Фейрефица. В книгах XV и XVI романа ее взаимоотношения со сводным братом Парцифаля обрисованы более подробно.

127 Купидон, Амур...
– В представлениях людей средневековья эти два названия античного божества любви были обозначениями двух разных божеств.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: