Вход/Регистрация
Алкоголи
вернуться

Аполлинер Гийом

Шрифт:
Оба не в лад запоют и разбужен мужским оглушительным пеньемТочно от окрика осени Левиафан [50] из реки отзовется кряхтеньемА в синагоге заполненной шляпами каждый колышет лувавом своим [51] Ханотейн нэ Камот багоим толахот балэумим [52]

Перевод Г. Русакова

50

Левиафан — согласно книге Иова (41, 5-24), библейское чудовище, обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии — воплощение духа зла.

51

…каждый колышет лувавом своим — во время Суккота верующие используют пальмовые, миртовые или ивовые ветви, лував (или лулав).

52

Ханотейн нэ Камот багоим толахот бапэумим — искаженная цитата из Псалтири (Псалом 149, ст. 7), в переводе с древневрейского языка приблизительно означающая: «Вершащий возмездие среди племен, месть среди народов…» Эту фразу Аполлинер мог прочитать в одном из выпусков «Криптадии» — сборника, посвященного фольклору европейских стран; девять книг этой серии вышли в свет с 1883-го по 1906 г., и Аполлинер, по мнению французских исследователей, неоднократно обращался к ним при работе над ранними стихами и новеллами (I, 1129).

КОЛОКОЛА

Цыган-красавец милый другУже трезвонит вся округаКазалось ни души вокругИ так любили мы друг другаНо спрячься хоть на дно рекиКолоколам все сверху видноТеперь их злые языкиГудят и треплются бесстыдноКатрины их в деревне триИ булочница с толстым мужемУрсула Сиприен МариХотя мы с ней как будто дружим Начнут смеяться поутруКуда глаза от них я спрячуА ты уедешь Я заплачуИ может быть умру

Перевод Э. Линецкой

ЛОРЕЛЕЯ [53]

Жану Сэву [54]

Мужчины не снеся любовного искусаЛомились в Бухарах [55] к одной колдунье русой

53

Предание о Лорелее — одно из наиболее известных в немецком фольклоре, оно неоднократно вдохновляло писателей на создание собственных произведений на этот сюжет. В частности, среди источников баллады Аполлинера упоминаются стихи немецких поэтов Клеменса Брентано и Генриха Гейне.

54

Сэв, Жан — сотоварищ Аполлинера по лицею в Каннах; впоследствии вместе с Аполлинером принимал участие в издании журнала «Festin d'Esope» (1903–1904).

55

Бухарах (Бахарах) — городок на Рейне, прославленный легендарным утесом Лурлея, с которого, по преданию, Лорелея бросилась в воду.

Епископ приказал призвать ее на судВзглянул и все простил бесовке за красуО Лорелея глаз бесценные каменьяКто обучил тебя искусству оболыценьяМне жить невмоготу беду сулит мой взглядКто глянет на меня судьбе не будет радВ моих глазах огонь а вовсе не каменьяВ костер меня Лишь он развеет наважденьеО Лорелея жжет меня твой взгляд-пожарЯ не судья тебе и сам во власти чар Да оградит вас Бог Моя погибель близкоМолитесь за меня заступнице епископМой милый далеко его со мною нетУж лучше помереть постыл мне белый светОт горя извелась с тоскою нету сладуКак гляну на себя так любой смерти радаА сердце все болит с тех пор как он ушелОх сердце все болит весь мир уныл и голТрем рыцарям дает епископ приказаньеДоставить в монастырь заблудшее созданье Прощайся с миром Лор твой взгляд безумен ЛорОтныне твой удел монашеский уборОни пустились в путь несчастную жалеяИ рыцарям в слезах взмолилась ЛорелеяМне б только на утес подняться над рекойМне замку моему хотя б махнуть рукойМне только бы в реке прощально отразитьсяА там и в монастырь к старухам да вдовицамЕй ветер кудри рвет и тучи мимо мчатСкорей спускайся вниз три рыцаря кричат Ах там вдали челнок по Рейну проплываетВ нем суженый сидит увидел призываетНа сердце так легко и милый все зоветИ в тот же миг она шагнула в темень водПлененная собой скользнувшей под утесомШагнула к сини глаз и золотистым косам

Перевод Г. Русакова

ШИНДЕРХАННЕС

Мариюсу-Ари Леблону [56]

56

Леблон, Мариюс-Ари — этим общим именем подписывались два французских писателя Жорж Атена (1877–1953) и Эме Мерло (1880–1958), соиздатели журнала «La Grande France», в котором в сентябре 1901 г. были опубликованы первые стихотворения Аполлинера.

Лесной разбойник Шиндерханнес [57] В тени спасительных ветвейРжет от восторга женихаясьКутит с разбойницей своейКорпит над Библией упорноГрабитель Бенцель целый деньА шляпа друга служит БорнуТот превратил ее в мишеньЖюльетта Блезиус щебечетИкает и рыгает вразА Шиндерханнес кукоречитИ Шульц вино несет тотчас

57

Шиндерханнес (наст. имя Иоганн Бюклер) — легендарный предводитель разбойников, казненный в 1803 г. Историю его банды, в которую входили упомянутые в стихотворении Якоб Борн, Бенцель, Шульц и Юлия Блезиус, Аполлинер, очевидно, услышал из уст гончара-стилизатора, о котором пишет в статье «Подделки» (1903) и который спел ему старинную немецкую песню, «прославляющую Шиндерханнеса». (II, 77).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: