Вход/Регистрация
Алкоголи
вернуться

Аполлинер Гийом

Шрифт:
Над ундинами зеленоволосымиЧто никогда не любилиНад заросшими лесом откосамиОлени вдруг протрубилиОсень люблю я шумы твои осеньГулко плоды о землю стучатВетер слезы леса уноситСлезы лист за листом летятЛистПод ногой шуршитПоездГремя спешитЖизньОт меня бежит

Перевод И. Русецкого

ГОСТИНИЦЫ

Комнаты вдовыеВсяк в себе живетПостояльцы новыеПлата впередТребует хозяинДеньги в срокМаюсь как КаинВерчусь как волчокЗа окном тучиМой сосед-чудакКурит вонючийАнглийский табакПросьбам не внимаетНочной изуверМой столик хромаетТочь-в-точь Лавальер [68]

68

Точь-в-точь Лавальер — Луиза Франсуаза де Лавальер (1644–1710) была фавориткой короля Людовика XIV. Не слишком красивая и немного прихрамывавшая, она отличалась набожностью и милосердием.

В гостиничном лонеНочью и днемКак в ВавилонеВсе мы живемДверь на запореЗови не зовиПорознь в гореПорознь в любви

Перевод Э. Линецкой

НОМЕРА

Нор'a овдовелаДругого найдетВсем прочим нет делаОплата впередХозяин ученыйС расчетами строгС утра заведенныйВерчусь как волчок То грохот колесныйТо монстр за стенойКурящий несносныйТабак привознойТо стол зубоскаляНа злобный манерХромает ракальяПод стать ЛавальерЖивем ВавилономВ скопленье людскомС единым закономС одним языкомЗадвинем засовыГлухого жильяВсе врозь У любогоОтрада своя

Перевод Б. Дубина

ОХОТНИЧИЙ РОГ

Главы повести нашей простыИ трагичны как маска тиранаНи единой случайной чертыНи одна безрассудная драмаНе лишила любовь высотыЦедит Томас де Квинси [69] дурманаЦеломудренный гибельный сокНежен опиум Бедная Анна [70] Все не вечно все только на срокВозвращаться я буду нежданноПамять память охотничий рогЗамирающий в дебрях тумана

69

Квинси, Томас де (1785–1859) — английский писатель, автор «Исповеди опиомана» (1822), которая вошла во французскую литературу благодаря ее подробному изложению и анализу Бодлером во второй части его «Искусственного рая» (1860).

70

Анна — шестнадцатилетняя нищенка-наркоманка, подруга юного писателя в скитаниях по Лондону; после их случайной разлуки она становится героиней его наркотических галлюцинаций.

Перевод А. Гелескула

ЗВУКИ РОГА

Как маска деспота трагичнаИ благородна наша связьНе став ни вспышкой фантастичнойНи драмами не расцветясьОна проста и прозаичнаВновь опий как де Квинси пейДай сладкий яд мечте убогойИ к бедной Энн бреди своейПроходит все Пора в дорогуНе раз я возвращусь по нейВоспоминанья звуки рогаНесет их ветер в даль полей

Перевод Ю. Корнеева

ВАНДЕМЬЕР [71]

Потомки вспомните меня в дали своейЯ жил в тот век что был концом для королейВ небытие чреда их шла путем тернистымИ трижды дерзостный стал новым трисмегистомК исходу сентября Париж был так прекрасенНочь виноградною лозой простерлась Ясен

71

Вандемьер — первый месяц республиканского календаря (22 сентября — 21 октября), месяц сбора винограда. С вандемьера началось летоисчисление Французской революции.

Струился свет ее ветвей Она слиласьВ созвездья спелые поклеванные всластьМоим хмельным стихом Зрел урожай рассветаРаз по пути в Отей на набережной где-тоЯ услыхал в ночной тиши далекий звукКак будто голос пел и откликались вдругДругие голоса над берегами СеныВступая в разговор во тьме попеременноИ долго слышалась их перекличка мнеБудя ночную песнь Парижа в тишине
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: