Шрифт:
И я шепчу: — Тогда шаг за шагом.
Notes
[
<-1
]
В американской культуре отношения делятся на базы. Вторая база включает в себя прямой физический контакт, обычно означающий прикосновение его рук к ее груди. Он также включает в себя другие формы петтинга, прикосновений и ощупывания.
[
<-2
]
Слэнг, использующийся для описания любого мужчины, который ходит без рубашки на публичных мероприятиях, таких как концерты или вечеринки.
[
<-3
]
Американская поп-рок-группа из города Талса, штат Оклахома. В группе три брата: Айзек, Тэйлор и Зак.
[
<-4
]
Брайан Майкл Бендис — американский писатель, сценарист, автор комиксов и бывший художник.
[
<-5
]
Обратный отсчет времени до момента, когда опускается знаменитый шар на Таймс-сквер, символизируя наступление Нового года.
[
<-6
]
аббрев. Публичное проявление чувств
[
<-7
]
Человек из легенды о леди Годиве, известный тем, что подкрадывается к другим и заглядывает в окна, надеясь застать людей обнаженными или занимающимися половыми актами
[
<-8
]
Носимая система стабилизации съёмочной камеры для кино- или видеосъёмки в движении.
[
<-9
]
ориг. Fuck me, что дословно означает Трахните меня, используется игра слов
[
<-10
]
Ограничение, которое подразумевает, что продукт, получивший такое ограничение, не предназначен для просмотра лицами, не достигшими 18-летнего возраста.
[
<-11
]
Письменный отказ от ответственности за возможные деликтные последствия того или иного поступка в результате действий заявившего данный отказ либо третьих лиц.
[
<-12
]
Домашний стадион команды Национальной футбольной лиги «Филадельфия Иглз»
[
<-13
]
Британский постапокалиптический фильм ужасов режиссёра Дэнни Бойла по сценарию Алекса Гарленда.
[
<-14
]
Специальные бортики, которые устанавливаются по бокам дорожки для боулинга
[
<-15
]
Продольное углубление с обеих боковых сторон боулинг-дорожки. Оно предотвращает перекатывание шара на соседнюю дорожку.
[
<-16
]
«Поп-тартс» (англ. Pop-Tarts) — название печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Представляет собой два слоя запечённого теста, между которыми находится сладкая начинка.
[
<-17
]
ОКР (обсессивно-компульсивное расстройство) характеризуется навязчивыми мыслями (обсессиями) и повторяющимися действиями или ритуалами (компульсиями), которые человек чувствует необходимость выполнять.
[
<-18
]
Используется в переносном смысле для обозначения чего-то важного, что потеряно или отсутствует.
[
<-19
]
Тот, кто намеренно препятствует попыткам мужчины вступить в сексуальные отношения с потенциальной женщиной
[
<-20
]
В данной сцене используется игра слов со словом «coming» что имеет несколько значений — идти и кончать и для Лили сцена звучала так: — Ты кончишь с нами, Лил.
— Нет-нет-нет, — говорю я. — Я кончу с тобой, а не с ним, — я показываю пальцем на Райка, тем самым убирая руку-щит со своего лица.
[
<-21
]
Вулканский салют — приветственный жест рукой, поднятая вперёд ладонь с разведёнными средним и безымянным пальцем и вытянутым большим. Обычно понимается как «Живи долго и процветай», — эти слова, собственно, и сопровождают этот приветственный жест, который также считают жестом согласия, проще говоря: «Ок»
[
<-22
]
Луна (в фильмах – Полумна) Лавгуд - персонаж из серии книг о Гарри Поттере, эксцентричная волшебница, которая из-за своего странного характера, внешности и убеждений становится жертвой травли со стороны одноклассников.