Шрифт:
Человек подошел ко мне. У него был тяжелый шаг — без сомнения, на незнакомце были добротные кожаные сапоги, а в руке он, похоже, держал позвякивавший недоуздок. Моя догадка подтвердилась, когда звяканье переместилось на стену, к прочей упряжи.
— Дераваши не во вкусе калларино, — мрачно произнес человек. — Слишком низкий. Неподобающий скакун для архиномо. Благородным именам полагаются благородные лошади.
— Угу.
Конюшня больше не принадлежала мне. Запахи остались прежними, но обитатели сменились. Было глупо надеяться на что-то иное, однако я все равно опечалился. Я протянул руку в стойло в поисках лошади, которая теперь здесь жила. Мгновение спустя услышал фырканье и почувствовал влажную морду, которая прижалась к моей ладони и задышала в нее, нащупывая теплыми губами морковь, которой у меня не было.
— Патро глупец, — сказал я. — Дераваши благороднее любой породы, что мне известны.
Человек насмешливо фыркнул:
— Дераваши на любителя.
Я решил, что это дородный мужчина, широкоплечий и высокий. Его низкий голос, казалось, обрушивался на меня с высоты. Мне нравилось, как он говорит. Решительно. Внушительно. Прямо. Такой человек мог вырасти на ферме, где пас скотину, а потом он поднялся выше благодаря своим знаниям о животных. Услышав, как он приближается, я опасливо шагнул назад, но его огромная рука нашла мою. Он вложил мне в ладонь что-то холодное и тонкое. Морковь.
— Познакомься с Сиа Аквией, — сказал он.
— Сиа Аквия. — Я протянул морковь лошади, и та взяла ее с моей ладони, довольно фыркнув.
— Руссо, — объяснил мужчина. — Пять чистых поколений.
Руссо были южной породой, они быстро бегали, но не отличались выносливостью.
— Мне больше нравятся дераваши.
— Они крепкие, — согласился он.
— Вы конюх?
— Верно. Меня зовут Хергес.
Странное имя.
— Вы из Чата?
— Да. Ты разбираешься в именах?
— Моей семье приходилось разбираться в таких вещах. — Я потрепал Сиа Аквию. — Что за собака лизнула мне руку?
— Гончая, — ответил Хергес. — Я нашел ее бродящей у стен палаццо. Славная собака, умная. Хорошо обученная. Но не любит людей. Странно, что она тебя не укусила.
— Животные всегда нравились мне больше, чем люди. Они надежнее.
Конюх рассмеялся:
— Я тоже это заметил.
— Вы не боитесь говорить со мной? — спросил я. — Хотя знаете, кто я?
— Я очень хорошо разбираюсь в лошадях, — ответил Хергес. — Без меня калларино до сих пор умолял бы Сиа Аквию, чтобы позволила оседлать ее.
— Значит, не боитесь.
— Я много чего боюсь. Но не калларино.
Нашу беседу прервал вбежавший в конюшню человек. Мягкие сандалии, но тяжелая мужская поступь. Нет аромата духов, а значит, слуга... Я пытался опознать его. Он что-то прошептал Акбе, но слов я не разобрал. Однако они явно ужалили моего надзирателя, потому что тот мгновенно подскочил ко мне и схватил за ухо.
— Пора идти, раб.
— Ну-ка стой! — приказал Хергес. — Я еще не отпустил его, а ты не выше меня по положению.
— Такова воля калларино, — прошипел Акба.
— И все равно я не давал тебе позволения, сфаччито.
— Мои щеки чисты! — ощетинился Акба.
— Некоторые люди рабы в душе.
Если бы Хергес не был таким сильным, а Акба — таким хорьком, они бы подрались. Но Акба ограничился шипением.
— Ай. Он раб и трус, — сказал Хергес. — Ты выбрал себе ужасного спутника, слепец.
— Калларино снимет с тебя голову, — пообещал Акба.
— И все равно я не давал тебе позволения.
— Мне лучше пойти, — сказал я. — Я завишу от расположения Акбы. Прошу, отпустите нас.
Казалось, Хергес задумался, противопоставляя неприязнь к Акбе силе зова калларино.
— Ладно, — наконец сказал он. — Проваливайте. — Но потом его голос стал мрачным, предостерегающим. — Хорошо с ним обращайся, Акба. Мало кто из людей вызывает у животных инстинктивную приязнь. Этот слепец — создание плетения Вирги, а ей не нравится, когда ее созданий мучают. Вспомни, как она обошлась с королем Немайусом.
Акба снова зашипел, но я почувствовал, что он суеверно отпрянул.
Глава 52
Несмотря на предупреждение Хергеса, Акба взялся за свое, как только мы вышли из конюшни.
— Быстрее, раб! Быстрее! — Он тащил меня по куадра и арочным проходам, вцепившись в ухо крабьей клешней. — Вверх по лестнице. Вверх! Живее! Живее!
Я попытался сосчитать ступени, но Акба мешал. Я споткнулся и упал, рассадив голени о камень. Он заставил меня подняться.