Claire Cassandra
Шрифт:
меня, как ты всегда это делаешь.
Драко покачал головой:
— Не поможет. Ты же об этом теперь знаешь. Что бы я ни сказал, ты все равно будешь считать,
что я вру.
…Нет, если ты скажешь мне это таким образом. Ты не можешь врать телепатически, — теперь
Гарри улыбался, его волосы торчали в разные стороны. Сейчас он напоминал Драко
жизнерадостного зайчика или какого-то другого мягкого пушистого зверька, совершенно не имеющего
представления о том, насколько он уязвим. — Ну, давай же, это отличная мысль.
232
— Нет, — четко ответил Драко.
— Не будь задницей, Малфой!
Драко помотал головой:
— Я не буду это делать.
— Ну, давай же! — Гарри настойчиво ухватил Драко за рукав. — Спорим, тебе это нравится?
Ты же обожаешь меня доводить!
— Поттер, эти стены могут быть десять футов толщиной. Представляешь, каково тебе будет их
взломать?
— Ну, так меня никто и не раздражает так же, как ты, — полушутя-полусерьезно заметил Гарри.
Драко вырвал свою руку из пальцев Гарри и, крутнувшись, яростно уставился на него, зашипев:
— Ты сам не представляешь, о чем просишь.
Свирепость в тоне Драко заставила Гарри отшатнуться. Обиженное выражение скользнуло по его
лицу, но он вздернул подбородок:
— Отлично. Я просто пошутил. Не убивайся по этому поводу.
Гарри снова сел у стены рядом с Драко, раздраженно таращившегося на половинку бутерброда,
лежащую у него на коленях. Секунду помедлив, Драко схватил его и, в порыве ребяческого
раздражения, швырнул в Гарри.
Гарри с удивлением опустил глаза: бутерброд отскочил от его руки.
— Очень умно и по-взрослому, Малфой.
— И что? — поинтересовался Драко, скрестив на груди руки и уставившись в дальнюю стену. Он
прекрасно понимал, что ведет себя, как ребенок, но ничего не мог с этим поделать.
— У меня имеется еще одна идея.
— У меня тоже — не пойти ли тебе подальше?
— Слушай, извини, что я взбесил тебя…
— Ты меня всегда бесишь, Поттер! Тропические кожные болезни могли бы поучиться у тебя
способности постоянно раздражать.
Гарри проигнорировал этот пассаж.
— Так ты хочешь услышать, что я придумал?
— Эта твоя идея такая же грандиозная, как и предыдущая?
— Я хочу, чтобы ты научил меня пользоваться мечом.
Теперь Драко повернулся в его сторону:
— Что?
Гарри махнул рукой в сторону меча Гриффиндора, прислоненному к низенькому палисандровому
столику.
— У нас есть два меча и нам нечего делать. Я мог бы поучиться.
Драко покусал губу:
— Мечи должны быть безопасными.
— Безопасными?
— Если ты собрался поучиться, у них должны быть что-то вроде шариков на остриях, чтобы они
не были такими острыми.
— А ты учился на безопасных мечах?
— Нет.
— Ну и все, — Гарри поднялся, взял меч Годрика и повернулся лицом к Драко. В джинсах,
окровавленной рубашке, потертых кедах и со сверкающим драгоценными камнями мечом в правой
руке он представлял собой весьма странную картину.
Драко вздохнул:
— Хорошо, только будем делать все медленно. Гермиона не скажет мне спасибо, если я испорчу
твой внешний вид, отрезав тебе нос.
— Гермиона будет меня любить, даже если у меня не будет носа, — с завидной убежденностью
отрезал Гарри.
— Ах, как забавно было бы это проверить, — не удержался Драко, протягивая руку к своему
мечу. — Ну, как — рискнешь?
233
***
Джинни вскинула взгляд, когда в кухню, неся в руках книгу в синем переплете, вошел Рон.
— Как Гермиона? — спросила она.
— С ней все будет в порядке. Вот, дала мне домашнее задание… — он помахал книгой в своих
руках («Тэнди. Словарь-справочник по магии. Том 5») Предполагаю поискать какие-нибудь
заклинания, способные влиять на сон. И на сновидения.
— Сильно углубился? — поинтересовался Чарли, предлагая ему тарелку с печеньем.
— Никаких заклинаний сна, ничего о снах — вообще ничего… А вот если ты хочешь сделать носки