Шрифт:
И ароматами славили сына Геры с Кипридой.
День ото дня все длилась и длилась отсрочка отплытья.
Там пребьвзая, они бы еще помедлили долго,
855 Если б Геракл, поодаль от женщин собрав всех героев,
Их не стал порицать и бранить крутыми словами:
«О безумцы! Иль соплеменников кровь из отчизны
Вас отвращает? Иль, в браках нуждаясь, оттуда пришли вы?
Или, землячек отвергнув, сейчас вам стало угодно
860 Здесь обитать, взрезая лемносские тучные пашни?
Мы бесславим себя, с чужеземками долго общаясь,
И никакой нам бог не даст руно за молитву.
Разойдемся-ка к нашим делам! А Ясона оставим
Целые дни пребывать с Гипсипилой на ложе, пока он
865 Лемнос детьми не наполнит, и этим себя воспрославит».
Так он друзе^ поносил. Никто не дерзнул за упреки
Взгляд на него обратить иль прервать его речью своею.
Но, разойдясь, поспешно готовиться стали к уходу.
Женщины тотчас сбежались, лишь только об этом узнали.
870 Словно пчелы жужжат, летая вкруг лилий прекрасных,
Улей покинув в горах, и вокруг росистый и светлый
Луг улыбается им, а они одна за другою,
Сладкий сок собирая повсюду, гудят непрестанно —
Так эти женщины с криком печальным мужчин окружали,
875 И кто рукой, кто словами привет своему посылали
И умоляли бессмертных богов о счастливом возврате.
А Гипсипила твердила, сжимая Ясоновы руки,
Горькие слезы из глаз источая в тоске по разлуке:
«Что ж, отправляйся, пусть боги помогут тебе и дружине
880 Вместе с руном золотым к царю воротиться удачно,
Если ты так пожелаешь и так тебе будет угодно.
Остров же этот и скипетр отца моего остаются,
Если ты на обратном пути пожелаешь вернуться.
Кроме своих, соберешь ты людей легко и без счета
885 Из других городов. Но, увы, такое желанье
Будет чуждо тебе, и сама я предчувствую это.
Помни, однако, вдали находясь, и когда возвратишься,
О Гипсипиле. Оставь мне зарок, что смогу я исполнить
С радостью, ежели боги мне дитя обещают».
890 Сын Эсона, придя в восхищенье, так ей ответил:
«Пусть, Гипсипила, все будет так, как угодно бессмертным!
Ты же, прошу, обо мне сохрани хорошую память!
Знай, что мне достаточно будет, коль Пелий позволит,
Жить в отчизне моей, лишь бы боги труды с меня сняли.
895 Если же не суждено мне обратно в Элладу вернуться,
В море далеко уплывшему, будь мне матерью сына.
Вышли его возмужавшим в наш Иолк Пеласгийский
Горе утешить отцу моему и матери милой,
Если застанет живыми их он. Без хозяина дома
900 Пусть им окажет почет, чтоб они ни в чем не нуждались».
Молвил и первым взошел на корабль, за ним остальные
Вслед вступили пловцы и руками схватились за весла,
Все по порядку рассевшись. Арг отвязал все канаты
Из-под скалы, омываемой морем. И тотчас герои
905 По морской воде ударили в длинные весла.
Вечер настал. И пристали они по совету Орфея
К острову Атлантиды Электры, затем, чтоб уведать
В посвящениях полных обряды подобных таинств,
Знанье которых поможет им плыть по холодному морю.
910 Больше об этом я ничего не скажу. Пусть же остров
Здравствует равно с живущими там богами.
Коим свершаются таинства, — петь же о них не дано нам!
Темного моря пучину они проходили на веслах,
Слева Фракию видя. С другой стороны перед ними
915 Остров Имброс напротив виднелся. Когда же склонилось
Солнце к закату, прямо предстал Херсонес перед ними.
Там навстречу подул им Нот и, поставив по ветру
Парус, вплыли в глубокие Афамантийские воды.
Утром большое море уже позади оставалось.
920 За ночь они обошли весь берег Ретейский и справа
Землю Иды имели. Страну Дар дана покинув,
Дальше они Абидос миновали, за ним же Перкоту.