Шрифт:
В:Что так?
О:Старина трусоват, сэр, и не захотел бы в одиночку ехать по тамошним местам.
В:Но ведь он всегда был вам хорошим товарищем, через него вы получили сию службу.
О:Не спорю, сэр, оттого-то мне шибко стыдно, что я этак с ним обошелся, но меня вел долг сына и христианина.
В:Надеялись, вас простят, когда свидитесь в Лондоне?
О:Да, сэр. Душа-то у него отходчивая и милосердная, благослови его Господь.
В:Что можете сказать об слуге Дике?
О:Ничего, сэр. В последний день мы знали об нем не больше, чем в первый.
В:Никаких странностей не подметили?
О:Окромя той, что бросалась в глаза. Днем со свечою поискать, чтоб этакого взяли в услуженье. Силен, ладен, но и только.
В:То бишь не господский слуга?
О:Да нет, что велят, он сделает. Хозяйских секретов не выболтает. К пожиткам ревностен. Раз хотел я подсобить с тяжеленным сундуком, так он меня отпихнул. Прям не слуга, а цепной пес.
В:Еще что-нибудь необычное подметили?
О:Не улыбнется, даже когда смеху полные штаны. В Бейзингстоке раз утром стоим у колодца, и мальчишка-конюх скабрезно пошутковал с горничной; та как плеснет в него водой, потом как за ним бросится, но грохнулась и сама вся облилась. Животики надорвешь! У Дика ж морда как на похоронах. Будто нашел пять, а потерял семь.
В:Вечно унылый?
О:Смурной, сэр. Точно с луны свалился. Полено и то живее. Окромя как с девицей. Тут уж я вашей милости порасскажу.
В:Перед хозяином трепетал?
О:Нет, сэр. Приказы исполнял быстро, но без угодливости. Внимателен, когда хозяин изъяснялся знаками. Я тоже их маленько освоил и пытался с ним поговорить, но без толку.
В:Отчего так?
О:Бог его знает, сэр. Всякую чепуху вроде «подсоби-ка увязать» иль «ну-ка, взяли» он понимает. А попробуешь в свободную минутку дружески поболтать — мол, как она жизнь? об чем задумался? — дубина дубиной. Все одно как ежели б я говорил с ним на валлийском.
В:Так ли он прост, каким выглядел?
О:Поди знай, сэр. Может, и нет.
В:По словам хозяина «Черного оленя» мистер Паддикоума, вы рассказали об лунатическом припадке, случившемся в дороге.
О:Да я всякое болтал, сэр. Так сказать, расставлял зеркала для жаворонков {123} .
В:Значит, соврали?
О:Я исполнял указанье мистера Лейси и господина.
В:Пустить слух, что малый — лунатик?
О:Не в том дело, сэр. Раз уж Дик этакий молчун, мне надлежало изображать пустобреха, дабы отвести всяческие подозренья.
В:Вы говорили, что девицам следует его опасаться?
О:Может, и говорил. Ежели так, оно недалеко от правды.
В:В каком смысле?
О:Он же не итальянский скопец, сэр, не Фарибелли {124} . Без языка и ушей, но все остальное на месте.
В:Намекаете на Луизу?
О:Именно, сэр.
В:На других он тоже заглядывался?
О:Нет, чах по ней, сэр. Другие — что подливка. Так, на кончик языка.
В:Одну такую подливку вы смачно лизнули, верно?
О:Шутейно, сэр. Ей-богу, ничего не было. Хотел сорвать поцелуй.
В:И забраться в койку?
О:Так я ж еще не старый, сэр. Извиняйте, ваша милость, но естество, оно голос подает, как у всякого. Вот за ужином и распушил хвост. Но та девица — просто деревенская мочалка.
В:Ладно, вернемся к Луизе. Поперву вы известили мистера Лейси, будто видели ее у заведенья Клейборн. Что теперь скажете?
О:Дело было вечером, сэр, дамочку видал мельком, под факелом. Наверное я не говорил. Теперь же знаю, что обознался. Кос очами, крив речами. Похожа, да не она.
В:Вы уверены, что обознались?
О:Так точно, сэр. Разве нет?
В:Почему спрашиваете?