Шрифт:
— Правда, — добавляет он, — это не обычная наглость, а наглость с "гевуре"
— А что такое "гевуре"? — спрашивает судья.
— Это сила.
— Получается, что "хуцпе" — это сильная наглость?
— И да, и нет. "Гевуре" — это не просто сила, а сила с "сехел".
— А что такое "сехел"?
— "Сехел" — это смысл.
— Итак, "хуцпе" — это сильная осмысленная наглость?
— Не совсем, господин судья. "Сехел" — это не просто смысл, это смысл с "таам".
— Прекрасно, а что такое "таам"?
— Видите ли, господин судья, "таам" — это нечто такое, что невозможно объяснить гою.
Один еврейский балбес публично оскорбил старого раввина. Парня судили и приговорили к штрафу, а также к публичному извинению. Раввин, в свою очередь, обязан также публично и недвусмысленно простить юношу.
— Но я не говорю по-польски, — сообщает раввин. — Я могу только по-немецки.
— Ничего, я понимаю по-немецки, — успокаивает его судья.
После чего раввин произносит: "Аза ам а-орец, аза шейгец, аза менувел! Нор фардем вое зайн тате из гевезен дер бековеде рош а-кахал фун унзер штетл, вел их им зайн мойхел…" ( Такой невежда, такой поганец и подлец! Но поскольку его папа был уважаемым главой еврейской общины нашего местечка, я его прощаю…)
— Но это же не по-немецки! — протестует судья.
На что раввин отвечает ему:
— И онеще будет учить меня немецкому!
Один еврей обозвал другого "парех" (парша, гнойник)и за это предстал перед судьей в гражданском суде.
— Что такое "парех"? — интересуется судья.
— Это, — мнется обвиняемый, — это такой скрытно цветущий цветок.
— Это не является оскорблением, — объявляет судья и оправдывает еврея.
На лестнице оправданный подходит к обвинителю и шепчет ему на ухо:
— Мойше, ты был парехом, ты есть парех, парехом и останешься! Не скрытно цветущим цветком, как думает судья, а самым настоящим парехом, какой ты есть, и сам об этом не хуже моего знаешь.
Поволжский немец стоит перед русским судом. Он обвиняется в краже двух лошадей. Немец не понимает по-русски, а переводчика во всей округе нет. Тут один еврей предлагает свои услуги — он, дескать, бегло говорит по-немецки, как на родном языке.
Судья по-русски спрашивает обвиняемого, почему он украл этих лошадей. Еврей переспрашивает у немца на идише:
— Реб дайч, дер оден фрейгт айх, фарвос ир хот гелакхент ди сусим. (Реб немец, господин вас спрашивает, почему вы увели этих лошадей.)
— Ich verstehe nicht (я не понимаю), — отвечает немец по-немецки.
Еврей, волнуясь:
— Вое хайст, ир ферштейт ништ? Мен фрайгт айх, фарвос ир хот гелакхент ди сусим! (Что значит — не понимаю? Вас спрашивают, почему вы увели этих лошадей.)
— Ich verstehe nicht, — повторяет немец.
После чего еврей заявляет по-русски:
— Господин судья, он и по-немецки не понимает.
Однажды кайзер Франц-Иосиф посетил город Тарнополь в Галиции. На вокзале, выстроившись в несколько рядов, его встречают почетные члены еврейской общины. Бургомистр представляет кайзеру господ из первого ряда. Кайзер уже издалека заприметил во втором ряду высокого старика еврея с белоснежной бородой пророка и серебром на висках: ни дать ни взять патриарх из Ветхого Завета. Когда бургомистр представляет кайзеру очередного господина, кайзер тихонько спрашивает
— А как зовут того, сзади?
На что бургомистр в растерянности, тоже шепотом, отвечает:
— Сзади? Тохес (задница),Ваше Величество.
Семейство Блау из польского местечка так разбогатело, что смогло себе позволить послать сына и дочь в шикарный пансионат в Женеве. Спустя год родители приезжают в Швейцарию, чтобы повидаться с детьми. Они решают покататься вместе по Женевскому озеру.
— Умоляю тебя, папочка, — просит дочь, — не употребляй жаргонных выражений. А то мы смертельно опозоримся!
Во время плавания один из пассажиров восторженно восклицает:
— Смотрите, как золотятся вершины Альп!
— Как красиво плывут лебеди! — говорит другой.
Тут и папочка решил не отставать.
— Посмотри-ка, — мечтательно произнес он, — как мейвен ( эксперты, знатоки; звучит похоже на немецкое M"owen — чайки)облетают дымовую трубу!
Еврейская пословица: "Пусть курицу, которая кукарекает, и гоя, говорящего на идише, постигнет судьба, предназначенная мне".