Шрифт:
Перед памятником Мольтке в Берлине стоят два еврея в лапсердаках. Один спрашивает у другого:
— Мойше, дорогой, что это за офицер?
Тот начинает объяснять на идише:
— Он был не простой офицер, а очень знаменитый баалмилхоме ( военачальник), который выиграл все…
Позади них стоят два молодых гвардейских офицера. Один из них передразнивает идишское произношение еврея, на что тот замечает:
— Господа, зачем вы подражаете мне? Лучше бы подражали ему!
— Дорогой ребе, я хочу развестись со своей женой! Она фригидная женщина.
— Приходи завтра, — велит раввин, — я выясню, в чем тут дело.
На следующий день ребе говорит ему (естественно, на идише):
— Мойше, ты не должен разводиться со своей женой. Если она хороша утром (зи ис ин дер фри гит),то будет хороша и ночью!
Раввина спрашивают, когда же вернется доброе старое время. Он долго думает и наконец отвечает:
— Оно вернется, когда вместо "уик-энд" вновь будут говорить "шабес", вместо "гёрлз" — "шиксе", а вместо "сексапильность" — "тохес".
В старой Дунайской монархии часто случалось, что офицеры-христиане, длительное время служившие в Галиции, прекрасно говорили на идише и никак не могли от него отвыкнуть, даже когда их переводили в другое место.
Один старый австрийский офицер рассказал о курьезном случае, свидетелем которого он был. После полкового смотра полковник галицийского полка говорит собравшимся офицерам:
— Господа, разве можно это назвать парадным маршем? Это скорее было похоже на "левайе" (похоронную процессию).
Обычный вопрос "что это значит?" на идише звучит "ви хайст", что по-немецки (wie heisst) означает "как называется?".
Туристы стоят на вершине горы и восхищаются открывающимся видом. Чтобы сориентироваться, один из них подходит к соседу и вежливо спрашивает: "Wie heisst…"
— Да, сударь, — подтверждает тот, — я тоже еврей.
В Тель-Авиве на скамейке в парке сидит бабушка с внуком. Малыш говорит на иврите, а бабушка — на идише. Сидящий рядом господин удивляется:
— Почему вы говорите с ребенком на идише, а не на иврите?
— Как это — почему? — удивляется бабушка. — Пусть знает, что он еврей.
Кто-то спрашивает еврея:
— В чем разница между наглостью и хуцпе?
Еврей объясняет:
— Если я возвращаюсь домой и нахожу свою жену в постели с моим приятелем — это наглость с их стороны. Если же потом я призываю к ответу мою жену и она говорит мне: "Ты мог бы взять с него пример", то это уже хуцпе.
Националистически настроенные преподаватели немецкого языка обсуждают вопрос: надо ли исключить из немецкого языка все романские заимствования.
— Все равно до конца это сделать не удастся, — считает один. — Чем вы замените, например, слово "семья" (Familie)?
— Проще простого, — отвечает второй. — Есть хорошая замена: "мишпоха" ("семья, род" на иврите и идише).
В еврейской школе идет урок французского языка. Учитель спрашивает:
— Мотл, что такое "bon"?
— Гит ("хорошо" на галицийском идише).
— Мориц, поправь его! — требует учитель.
— Гут, — говорит Мориц.
— Гит! — хвалит его учитель.
Евреи в Восточной Европе были единственным народом в славянском окружении, который говорил на языке, похожем на немецкий.
Два еврея с Украины приезжают в Берлин и с удивлением слышат, как люди вокруг разговаривают друг с другом. Потом один из них говорит другому:
— Послушай, как они исковеркали наш язык!
На идише слово "heute" (хойте, сегодня) произносится как "haint".
Папа Корнблюм говорит жене:
— Послушай, голубка моя, какой смысл тратить столько денег, чтобы наш Мойше учился в Вене? Он там сидит уже два года, я потратил на его учебу целое состояние, а он все еще пишет в письме "хойте" без буквы "н"!