Шрифт:
– Нынче утром нам к кораблю не подобраться, - произнес Вайгас и потер руки, поеживаясь от холода.
– Прилив нас на куски порвет, и до отлива нечего и надеяться на добычу. Придется разойтись по домам.
– Я не вижу никого из моряков, - произнес Заки Мартин.
– Думаю, их затянула волна и выбросит где-то дальше на берег.
– При таких волнах кораблю не выдержать даже одного прилива, - заметил Росс.
– Скоро поживитесь.
Заки бросил на него взгляд. Этим утром Росс был настроен свирепо.
– Поберегись!
– прокричал кто-то.
Огромная волна ударила в корабль, и на мгновение ровный столб брызг поднялся на целых двести футов, прежде чем медленно осел и разнесся по ветру. Двое мужчин схватили Росса и оттащили его назад.
– Корабль приближается!
– закричал Росс.
Они попытались убежать, но не смогли. Волна захлестнула их по пояс и смела на своем пути как соломинки; их протащило до самого пляжа, и они остались барахтаться в полуметровом слое воды, пока волна помчалась дальше, растрачивая свою силу. Они едва успели подняться на ноги и приготовиться к новой, отступающей волне. Росс смахнул с глаз воду.
"Королева Шарлотта" наконец сдалась. Тяжелая масса воды не только подхватила её, но и едва не перевернула, сломав обе мачты и смыв почти весь экипаж, за исключением двух человек. На поверхности качались обломки кораблекрушения - бочонки и мачты, обрывки канатов и мешки с зерном.
К месту крушения лавиной хлынули люди, неся с собой топоры, корзины и пустые мешки. Они подстегнули тех, кто пришел раньше, и вскоре полузатопленная палуба почернела от людей, пытавшихся схватить, кто что может. Прилив прибил к берегу всё, что ему удалось смыть с корабля. До берега живым добрался один человек, выкинуло трех мертвецов, а остальной экипаж исчез в пучине моря.
По мере того как разгоралось утро и небо прояснялось, приходило все больше людей с мулами, пони и даже собаками, чтобы увезти добычу. Но лишь малая часть груза оказалась на берегу, её на всех не хватало. Росс заставил своих людей делить добычу. Если на берег сносило бочонок с сардинами, его вскрывали и, разделив на порции, отсыпали полную корзину каждому подходившему. Росс поспевал повсюду, отдавая приказы, советуя и воодушевляя.
В десять часов достали три бочонка рома и один бренди, которые незамедлительно открыли. Хлебнув спиртного, люди разгорячились, и некоторые даже дрались в воде. По мере того, как наступал прилив, часть людей отступила к песчаным холмам, где разожгла костры из остатков кораблекрушения и принялась бражничать. Новоприбывшие бросились в прибой. Кое-кого подхватывала волна и отбрасывала назад в море. Один даже утонул.
К полудню прилив согнал их с большей части пляжа, и они с расстояния наблюдали за содрогавшимся остовом корабля. Росс отправился назад в Нампару, наскоро перекусил, основательно заправился спиртным и вновь вышел. На расспросы Демельзы Росс отвечал мягко, но бесстрастно.
Удалось разломать часть палубы, и всё больше мешков с зерном сгружали на берег. Понимая, что мешки нужно разгрузить до того, как зерно подмокнет, большинство вновь ринулось вниз, и проследовавшему за ними Россу на пути встречались возвращавшиеся назад счастливчики. Огромный мешок с сыплющейся мукой медленно поднимался вверх по холму; под ним виднелось потное и раскрасневшееся лицо миссис Заки Мартин. Тетушка Бетси Триггс вела тощего мула, увешанного корзинками с сардинами и мешком зерна. Папаша Дэниэл помогал Бет Дэниэл нести стол с двумя стульями. Джоуп Ишбел и Седовласый Скобл тащили дохлую свинью. Остальные несли дрова, один шагал с корзинкой угля.
На берегу Росс увидел, как люди пытаются привязать канат к дверце люка, который вновь выступил из воды. Не находивший покоя Росс, пытаясь забыть свою боль, присоединился к ним.
К половине третьего уже час как наступил отлив, и почти пятьсот человек ждали. Еще около сотни с песнями танцевали вокруг костров на песчаных холмах или лежа в отдалении от прилива напивались. Нигде нельзя было найти ни единого обломка или куска каната. Прошел слух, что шахтеры Иллагана и Сент-Агнесс идут забрать свою долю. Это прибавило спешки, хотя никто и не нуждался в понукании.
В три часа Росс зашел в море. За день он промок уже несколько раз и теперь не чувствовал жалящего холода.
Заход был не из приятных - безжалостное море могло унести - но когда Росс решил, что находится достаточно далеко, он поднырнул под волну и поплыл под водой. От ударившей волны Росс едва не захлебнулся, но спустя мгновение поплыл вперед. Добравшись до подветренной стороны корабля, он вынырнул и схватился за расщепленный обломок, который когда-то был грот-мачтой, а теперь дрейфовал в сторону берега. Росс подтянулся вверх; люди на берегу закричали и безмолвно замахали руками.
Однако взбираться на задравшуюся сторону палубы было еще небезопасно. Росс обвязал канат вокруг пояса и прикрепил его к основанию мачты. Поднятая рука послужила сигналом оставшимся на берегу, и канат, натянувшись, задрожал. Спустя несколько минут на борту окажутся остальные с топорами и пилами.
Не удаляясь с мачты, Росс оглядел корабль. Никаких признаков жизни. Надстройка на баке поддалась натиску, и именно оттуда попадал в море груз. Теперь разгружать придется корму. Росс окинул взглядом полуют. В бухте Труро все выглядело иначе. Всю эту неделю штормов и ураганов корабль, должно быть, метался по Ла-Маншу и вокруг Лэндс-Энда. Наконец-то Уорлегганы встретили достойного соперника.