Шрифт:
Теперь, когда стало ясно, что потерпевшим крушение уже не грозит смерть от голода или жажды, все заметно приободрились. Фергюсон и левша Смит на два голоса затянули дикую пиратскую песню, потом Луиза станцевала вокруг костра какой-то причудливый танец, а пираты в такт ее движениям хлопали в ладоши. Тем временем Макферсон срезал длинный гибкий прут, смастерил удочку, накопал червячков и отправился на рыбалку. Ему повезло – он поймал здоровенную рыбину, величиной с маленького дельфина. В лагерь он притащил ее, пыхтя от усталости. Рыбу зажарили и съели.
Незаметно спустились сумерки. Блант достал Библию и торжественно прочел молитву. Ему внимали в непривычной тишине, в которой было слышно только потрескивание костра. Потом коротышка Мэдден извлек откуда-то засаленную колоду карт, и пираты, оживившись, устроились с ним играть. Джек остался сидеть у огня, и пламя бросало яркие отсветы на его бронзовое от загара лицо, смелые голубые глаза и темные кудри. Габриэль подсела к нему, и они начали разговаривать вполголоса.
Не утерпев, Блэйк приблизился к ним.
– О чем вы тут секретничаете?
Габриэль усмехнулась.
– Нет никаких секретов, капитан. Остров необитаемый, но дичи и воды на нем вроде бы достаточно. Плохо то, что мы не знаем, сколько времени придется здесь пробыть, пока не подойдет какой-нибудь корабль. Долго ведь люди здесь не выдержат. – Она взглядом указала на хохочущих матросов, играющих в карты. – От безделья начнут сходить с ума.
– Ну, к вам это вряд ли относится, – заметил Блэйк довольно обидным тоном.
– Я, и Анри, и Джек, и, наверное, вы с лейтенантом не в счет. Но вот остальные…
– Разумеется, ваш Анри стоит любого англичанина, – раздраженно промолвил Блэйк.
– Рада, что вы это признаете, – отпарировала Габриэль.
Джек повернул к нему голову. Глаза пиратского капитана блеснули.
– Не обращайте на него внимания, Габриэль. Он просто… завидует.
Слово «завидует» Осборн произнес почти как «ревнует». Блэйк понял и разозлился тем сильнее, что в словах пирата была правда.
– Чему тут завидовать? – высокомерно произнес он.
– Знаете, Блэйк, – призналась Габриэль, морщась, – иногда вы бываете просто невыносимы. Неудивительно, что ваша… невеста в свое время вам отказала.
– Да уж! – ухмыльнулся Джек. – Могу даже сказать, что ей крупно повезло.
– А я вовсе об этом не жалею, – признался Блэйк. – Слишком мало женщин на свете могут составить достойную пару мужчине. Если, конечно, вы понимаете, что я имею в виду.
И он поглядел Габриэль прямо в глаза. Но не увидел в них ничего, кроме отблесков костра.
– Похоже, вам не раз приходилось разочаровываться в женщинах, – заметила девушка равнодушно.
Блэйк поколебался.
– Моя мать меня оставила, когда мне не было и года. – Он бросил в костер несколько веток. – Вряд ли женщины могут ждать от меня иного отношения.
– Может, вы ей не понравились? – спросила Габриэль. – Мне вы, например, не нравитесь совершенно.
– И мне тоже! – вклинился в их разговор Джек.
Оба собеседника повернулись и посмотрели на него тяжелым взглядом.
– А что я такого сказал? – спросил Джек, нимало не смутившись.
Габриэль заметила знаки, которые ей делал с другого конца поляны Анри, и поднялась на ноги.
– Извините, меня ждут… – Она легонько коснулась плеча Джека. – Спокойной ночи.
– Спокойной ночи, – ответил Осборн вежливо.
Оба, капитан пиратов и капитан английского корабля, смотрели ей вслед. Как девушка удаляется от них, как Анри взял ее под руку, и она улыбнулась, кивнула ему.
– Вот уж кого я с удовольствием утопил бы, – буркнул Блэйк.
– Побойся бога, Блэйк! Парень же тебе ничего не сделал!
– Вот как раз за это я бы его и утопил, – мрачно пояснил Блэйк.
Джек только руками развел. Оставив его, Блэйк поднялся и ушел.
Пираты устроились в одной части лагеря, англичане – в другой. Хотя Блэйк не слишком верил в то, что капитану Осборну может прийти в голову мысль избавиться от них, но на всякий случай он все же выставил часового. Джек, впрочем, тоже оставил одного человека нести дозор – на случай, если вдруг появятся какие-нибудь дикие звери, например.
Наказав своему часовому следить в оба, Блэйк лег на кучу листьев и мгновенно уснул.
Перед рассветом пробудился – кто-то трогал его за плечо. Блэйк разлепил веки и узнал лейтенанта Сеймура, который должен был нести вахту перед рассветом. Лицо лейтенанта показалось ему встревоженным.
– Сэр, – проговорил Сеймур, – они ушли!
Глава 40
Большой холм
Блэйку понадобилось некоторое время, чтобы осмыслить это сногсшибательное заявление. Что значит – ушли? Куда ушли? И куда вообще они могли деться с острова, откуда до ближайшей земли было плыть несколько дней на корабле, не говоря уже об обыкновенной шлюпке?